Home / Series / Asynchron / Aired Order /

All Seasons

Season 1

  • S01E01 (Testpilot) Alf

    • February 26, 2014

    "Asynchron" beschäftigt sich mit der Synchronisation von Serien und Filmen. Wie gut sind die Sprecher? Wie nah am Original sind die Dialoge? In unserer Testfolge 1 geht es um die Serie "Alf".

  • S01E02 The Social Network / Man Of The Year

    • April 4, 2014

    In der zweiten Ausgabe unseres Magazins rund um Synchronisation geht es diesmal um "The Social Network" und einen miserabel synchronisierten Film mit Robin Williams.

  • S01E03 Inglourious Basterds / Das Leben ist schön

    • April 18, 2014

    In der dritten Ausgabe von Asynchron geht es um die Synchronisationen von "Inglourious Basterds" und "La Vita E' Bella" - zwei Filme, die für die deutschen Dialogbuchautoren mit Sicherheit eine Herausforderung waren.

  • S01E04 Breaking Bad / Mad Men

    • April 1, 2014

    In der vierten Ausgabe von Asynchron geht es um die Hitserien "Breaking Bad" und "Mad Men" - wie schlagen sich die deutschen Synchros?

  • S01E05 Two And A Half Men / The Big Bang Theory

    • April 14, 2014

    In der 5. Ausgabe von Asynchron geht es um zwei derzeit beliebte US-Sitcoms, die im deutschen Fernsehen synchronisiert ausgestrahlt werden - "Two And A Half Men" und "The Big Bang Theory"

  • S01E06 Harold & Kumar / The Walking Dead

    • May 6, 2014

    Oliver Pocher als Synchronsprecher? Ob das dem Film "Harold & Kumar" genützt hat, wird diesmal analysiert. Außerdem durfte das Team von "Asynchron" der Synchronisation des Serien-Hits "The Walking Dead" ein wenig beiwohnen.

  • S01E07 Eins, Zwei, Drei / Geschichte der Synchronisation (1)

    • May 20, 2014

    Diesmal geht es um Billy Wilders Filmklassiker "Eins, Zwei, Drei", in dem wieder das Problem auftauchte, dass auch im Original teilweise Deutsch gesprochen wurde. Außerdem sehen Sie den ersten Teil einer kleinen Geschichte der Synchronisation.

  • S01E08 A Hard Day's Night / Geschichte der Synchronisation (2)

    • June 3, 2014

    Diesmal geht es um den Beatles-Film "A Hard Day's Night" und die teils schräge Synchro. Außerdem servieren wir den zweiten Teil der kleinen Doku über die Geschichte der Synchronisation in Deutschland.

  • S01E09 Duck Tales / Neon Genesis Evangelion

    • August 5, 2014

    Diesmal wagt sich das Asynchron-Team an den Trickfilm- und Animebereich heran: Wie wurde der Disney-Klassiker "Duck Tales" synchronisiert? Und wie schneidet die deutsche Fassung der Anime-Serie "Neon Genesis Evangelion" gegenüber dem Original ab?

  • S01E10 Willkommen bei den Sch'tis / Fantomas

    • August 19, 2014

    Unser Synchron-Magazin nimmt sich diesmal zwei Filme aus Frankreich vor. in "Willkommen bei den Sch'tis" bestand die Schwierigkeit für die Synchron-Autoren, mit einem Dialekt umzugehen. Und wie schlägt sich der Louis-de-Funes-Klassiker "Fantomas" in der deutschen Fassung?

  • S01E11 True Blood / Interview mit Erik Paulsen

    • September 2, 2014

    Diesmal widmet sich das Magazin der Synchronisation der TV-Serie "True Blood". Außerdem gibt es ein ausführliches Interview mit dem Synchron-Regisseur Erik Paulsen, der u.a. für die deutsche Fassung von "Breaking Bad" verantwortlich war.

  • S01E12 The Wire / Die Sopranos

    • September 16, 2014

    Zwei Serien, die die erste Dekade des neuen Jahrtausends prägten, werden heute auf ihre Synchronisation hin analysiert: "The Wire" und "Die Sopranos". Wie schlagen die deutschen Fassungen sich?

  • S01E13 Monty Python

    • October 7, 2014

    Britischen Sprachwitz zu übersetzen ist eine echte Herausforderung - dies gilt nicht zuletzt für die Komikertruppe Monty Python. Wie schlagen sich dennoch die deutschen Fassungen von "Die Ritter der Kokosnuss" und "Das Leben des Brian"?

  • S01E14 Eine schrecklich nette Familie / Friends

    • October 21, 2014

    Al Bundy ist Kult - auch in der deutschen Synchronisation. Aber wie schlägt sich die deutsche Fassung tatsächlich gegenüber dem Original? Die selbe Frage stellt sich bei "Friends".

  • S01E15 Lost in Translation / Einblick in Synchronsprecher-Ausbildung

    • November 4, 2014

    Diesmal geht es um die Synchronisation des Filmerfolgs "Lost in Translation" - und wir erhalten einen Einblick in die Ausbildung von Synchronsprechern. Worauf kommt es bei diesem Beruf an?

  • S01E16 Matrix / Starship Troopers

    • November 18, 2014

    Diesmal widmet sich das Asynchron-Team zwei Science-Fiction-Hits: Wie gut schneiden die deutschen Fassungen von "Matrix" und "Starship Troopers" ab?

  • S01E17 Cheers / Die wilden 70er

    • December 2, 2014

    Eine der erfolgreichsten Sitcoms der TV-Geschichte ist "Cheers" - ist der amerikanische Wortwitz gut ins Deutsche übertragen worden? Außerdem geht's um "Die wilden 70er".

  • S01E18 Bud Spencer & Terence Hill / Die Zwei

    • January 8, 2015

    Die Filme mit Bud Spencer und Terence Hill sind in Deutschland besonders Kult nicht zuletzt wegen der Schnodder-Synchronisationen von Rainer Brandt. Ein Vergleich zwischen Original und deutscher Fassung ist hier also besonders interessant. Dies gilt auch für die ebenfalls von Rainer Brandt ins Deutsche übersetzte Serie "Die Zwei".

  • S01E19 Extras / Sherlock

    • January 22, 2015

    Die Synchronisation der Comedyserie "Extras" mit Ricky Gervais ist diesmal ebenso Thema wie "Sherlock". Wie schlägt sich die preisgekrönte Neuinterpretation der Detektivgeschichten in der deutschen Fassung?

  • S01E20 Lilyhammer / Hellfjord

    • February 5, 2015

    Die Synchronisation zweier Serien, die beide weit oben im Norden Europas spielen, steht diesmal im Mittelpunkt. Wie gingen die Autoren der deutschen Synchron-Fassungen etwa mit den Verständigungsproblemen zwischen den Akteuren um?

  • S01E21 City of God / Synchronisation weltweit (1)

    • February 19, 2015

    Das knallharte Drama "City of God" über die Armenviertel in Rio de Janeiro gehört zu den wenigen brasilianischen Kino-Welterfolgen - aber wie gut ist der Film synchronisiert? Außerdem: Teil 1 der Blick auf die Weltkarte - wie synchronisieren andere Länder eigentlich ihre Filme? Oder wo wird möglicherweise gar nicht synchronisiert?

  • S01E22 Ghost in the Shell / Synchronisation weltweit (2)

    • March 5, 2015

    Erneut hat sich das Asynchron-Team einen Anime vorgenommen: "Ghost in the Shell". Wie schneidet die deutsche Fassung gegenüber der japanischen ab? Außerdem gibt es einen weiteren Blick auf die Weltkarte: Wie sieht es etwa mit der Synchronisations-Kultur in den USA und in China aus?

  • S01E23 Forrest Gump / Interview mit Arne Kaul

    • March 19, 2015

    Wie schlägt sich eigentlich die deutsche Synchronfassung des Klassikers "Forrest Gump"? Außerdem in dieser Folge: ein Interview mit dem Synchron-Chronisten Arne Kaul, der wie kaum ein anderer ein wandelndes Lexikon der Synchronsprecher ist.

  • S01E24 Pulp Fiction / Django Unchained

    • April 3, 2015

    Diesmal ist wieder Quentin Tarantino an der Reihe! Wie schlagen sich die Synchronisationen des Klassikers "Pulp Fiction" und des Kino-Hits "Django Unchained"?

  • S01E25 Superbad / Hangover

    • April 16, 2015

    Es geht diesmal in den Bereich der Kino-Komödien: Die Kino-Hits "Superbad" und "Hangover" sind nicht zuletzt wegen ihres Wortwitzes erfolgreich - wie gut lässt sich das ins Deutsche übersetzen?

  • S01E26 Cowboys & Aliens / Mars Attacks

    • May 7, 2015

    In "Cowboys & Aliens" müssen Daniel Craig und Harrison Ford gegen böse Aliens kämpfen - wie gut ist der Kinohit synchronisiert? Ebenfalls um böse Aliens geht es in "Mars Attacks", wo auch Wortwitz eine wichtige Rolle spielt.

  • S01E27 Borat / Blair Witch Project

    • May 21, 2015

    Filme, die in einem dokumentarischen Stil inszeniert sind, sollte man lieber im Original schauen - oder lohnen sich die deutschen Synchronisationen doch? Eine Analyse der Satire "Borat" und des Found-Footage-Horrorfilms "Blair Witch Project".

  • S01E28 Notting Hill / Love Story

    • June 4, 2015

    Diesmal wird's schmalzig! Die Synchronisation zweier echter Liebesschmonzetten steht im Mittelpunkt: "Notting Hill" mit Hugh Grant und Julia Roberts sowie der Klassiker "Love Story".

  • S01E29 Die letzten Glühwürmchen / Avatar - Herr der Elemente

    • June 18, 2015

    In unserem Synchron-Magazin geht es um den Anime "Die letzten Glühwürmchen" und die Zeichentrickserie "Avatar - Herr der Elemente". Außerdem gibt's einen Blick auf ein skurriles Phänomen: Sprecher, die oftmals viel älter sind als die Schauspieler, die sie synchronisieren.

  • S01E30 Fringe / Flash Forward

    • July 2, 2015

    In unserem Synchronmagazin stehen diesmal zwei Science-Fiction-Serien im Fokus: "Fringe" und "Flash Forward". Wie schlagen sich die deutschen Fassungen dieser US-Produktionen?

  • S01E31 Die Stadt der Blinden / Hörfilme

    • July 16, 2015

    In "Die Stadt der Blinden" sorgt ein Virus dafür, dass Menschen massenhaft blind werden - wie ist das Werk synchronisiert? Außerdem gibt es einen Einblick in die Produktion von Hörfilmen - worauf kommt es an, Filme für blinde Menschen sichtbar zu machen?

  • S01E32 King of Queens / Unser lautes Heim

    • August 6, 2015

    "King of Queens" mit Kevin James gehört auch in Deutschland zu den erfolgreichsten Sitcoms - aber wie ist die Serie synchronisiert? Weniger ein Hit war hierzulande "Unser lautes Heim" - was auch an der Synchronisation gelegen haben könnte...

  • S01E33 Demolition Man / Running Man

    • August 20, 2015

    Diesmal geht es um zwei Action-Klassiker mit zwei großen Stars des Genres: In "Demolition Man" agiert Sylvester Stallone in der Zukunft, in "Running Man" muss Arnold Schwarzenegger eine tödliche Fernsehshow überstehen. Wie sind diese beiden Filme synchronisiert?

  • S01E34 Nightcrawler / The TV Set

    • September 3, 2015

    Heute geht es um zwei Filme, die sich mit dem Thema Fernsehen beschäftigen. In "Nightcrawler" filmt Jake Gyllenhal Unfälle mit der Kamera, und in "The TV Set" versucht ein Drehbuchautor, eine besondere TV-Serie zu entwickeln. Wie sind diese beiden Filme synchronisiert?

  • S01E35 Game of Thrones

    • September 17, 2015

    Diesmal dreht sich alles um die weltweit erfolgreiche Kult-Serie "Game Of Thrones": Wie nah ist die deutsche Synchronisation am Original? Wie authentisch sind die Sprecher?

  • S01E36 Interview mit Rainer Brandt / Ein Käfig voller Helden

    • October 6, 2015

    Rainer Brandt ist eine Synchron-Legende: Seine "Schnodder-Synchros" u.a. der Filme von Bud Spencer und Terence Hill sind legendär und trugen zum Erfolg der Filme in Deutschland wesentlich bei. Im Interview mit Asynchron erzählt er, was er erlebt hat. Außerdem geht's um die Serie "Ein Käfig voller Helden", für deren deutsche Fassung er ebenfalls verantwortlich war.

  • S01E37 Boyhood / Before Sunset

    • October 20, 2015

    Der Film "Boyhood" beobachtet das Erwachsenwerden eines Jungen real über viele Jahre - wie geht die deutsche Synchronisation damit um? Außerdem geht's um den dialoglastigen Film "Before Sunset" mit Ethan Hawke und Julie Delpy: Wie schlägt sich hier die Synchro?

  • S01E38 James Bond

    • November 3, 2015

    Pünktlich zum Start des 24. Bond-Films "Spectre" werfen wir einen ausführlichen Blick auf die Synchronisation der langlebigsten Filmserie der Welt. Dazu ein Interview mit Daniels Craigs deutschem Synchronsprecher Dietmar Wunder.

  • S01E39 The Breakfast Club / Ferris macht blau

    • November 17, 2015

    Zwei Filme, in denen amerikanische Schüler im Mittelpunkt stehen, sind diesmal Thema: In "The Breakfast Club" kommt sich eine Gruppe unterschiedlicher Charaktere beim Nachsitzen näher, in "Ferris macht blau" schwänzt Matthew Broderick einen Tag die Schule und hat viel Spaß. Wie geht die deutsche Synchronisation insbesondere mit Slang-Begriffen um?

  • S01E40 Louis, der Geizkragen

    • December 1, 2015

    Die Komödie "Louis, der Geizkragen" mit Louis de Funès ist eigentlich eine seriöse Literaturverfilmung, kam aber 1980 stark gekürzt und mit einer albernen Synchronisation versehen in die deutschen Kinos. Erst 2008 erschien der Film neu synchronisiert auf DVD. Ein Vergleich zwischen beiden Fassungen lohnt sich.

  • S01E41 Disney-Filme

    • January 5, 2016

    Synchronisation von Disney-Filmen ist keine einfache Sache, denn auch die Lieder werden ins Deutsche übersetzt. Und von "Arielle - Die Meerjungfrau" existieren gar gleich zwei Synchronfassungen. Ein Fall für unseren Musikexperten Klaus Kauker.

  • S01E42 Filme mit zwei deutschen Synchros

    • February 2, 2016

    Kaum einer weiß heute noch, dass der Filmklassiker "Casablanca" zweimal synchronisert wurde: In der Fassung von 1952 wurde das Nazi-Thema herausgefälscht, erst 1975 wurde eine werkgetreue Version produziert. Auch von "Es war einmal in Amerika" existieren zwei Fassungen. Olaf Brill hat zwei Experten zu Gast - und natürlich gibt es jede Menge vergleichende Filmausschnitte.

  • S01E43 Laurel & Hardy

    • March 2, 2016

    Stan Laurel & Oliver Hardy, auch bekannt als "Dick & Doof", sind das berühmteste Komikerpaar der Filmgeschichte. Da sie sowohl Stumm- als auch Tonfilme drehten, ist die Synchronisation ihrer Arbeit vielschichtig. Holger interviewt dazu den Filmexperten Norbert Aping und besucht das Laurel & Hardy Museum in Solingen.

  • S01E44 Schindlers Liste

    • April 5, 2016

    Steven Spielbergs Film "Schindlers Liste" spielt im Nazi-Deutschland, wurde aber in großen Teilen auf Englisch gedreht. Wie gehen Synchronautoren generell bei Filmen vor, die in Deutschland spielen, aber nicht in deutscher Sprache inszeniert wurden? Dazu gibt es noch ein paar weitere Filmbeispiele.

  • S01E45 Ottokar Runze

    • May 3, 2016

    Ottokar Runze ist nicht nur ein erfolgreicher Filmregisseur, sondern hat auch bei bedeutenden Filmklassikern die Synchronregie verantwortet. U.a. schrieb er die deutschen Fassungen zu "Ben Hur", "2001" und "Der Pate". Der mittlerweile über 90-Jährige erzählt im Interview mit Elmar Podlasly von seiner Synchronarbeit, die bereits in den 50er Jahren begann.

  • S01E46 Columbo

    • June 7, 2016

    Kaum eine Krimiserie genießt bis heute so einen großen Kultstatus wie "Columbo". Die Synchrongeschichte der Serie ist vielschichtig und kompliziert: Peter Falk hatte fünf verschiedene Sprecher, und von diversen Episoden existieren mehrere Synchronfassungen.

  • S01E47 Verrückt nach Mary / Ein Fisch namens Wanda

    • July 5, 2016

    Olaf Brill hat sich zwei Komödien herausgesucht, bei denen Wortwitz eine ganz wichtige Rolle spielt. Und er zeigt auch, dass manche Synchros irgendwann veralten: Wer etwa würde heute noch "Stalker" mit "Stelzbock" übersetzen? Schwierig ist auch, den Wortwitz zwischen Briten und Amerikanern ins Deutsche zu übertragen.

  • S01E48 Monkey Island

    • August 2, 2016

    Unser Magazin rund um Synchronisation diesmal im Games-Bereich! Das Spiel "Monkey Island" gehört sicher zu den kultigsten Games aller Zeiten und zog diverse Fortsetzungen nach sich. Interessant ist es, einmal die englische Originalversion mit der deutschen Fassung zu vergleichen. Daniel Bruckhoff hat sich für uns diese Mühe gemacht.

  • S01E49 Die nackte Kanone

    • September 7, 2016

    Die Film-Trilogie "Die nackte Kanone" strotzt nur vor Wortklaubereien und Wortwitzen. Da ist es für einen deutschen Synchronautor eine harte Aufgabe, diese Gags auch entsprechend ins Deutsche zu übertragen. Dies gilt ebenso für die dazugehörige Mini-Serie "Die nackte Pistole". Wie gut ist das Ergebnis? Wo sind die Übersetzungen gelungen und wo eher nicht?

  • S01E50 Christian Brückner

    • October 4, 2016

    Nicht ohne Grund wird Christian Brückner liebevoll "The Voice" genannt, denn seine Stimme kennt jeder. Bekannt ist er natürlich als deutscher Standard-Sprecher von Robert de Niro, hat aber auch viele andere Schauspieler synchronisiert. Dazu kommen unzählige Hörbücher und TV-Dokus. Im Asynchron-Interview erzählt Brückner über seine inzwischen 50-jährige Tätigkeit hinterm Mikro.

  • S01E51 Grim Fandango

    • November 1, 2016

    Diesmal geht's in unserem Synchro-Magazin wieder in den Bereich der Games. Das Grafik-Adventure "Grim Fandango" von 1998 spielt in der Welt der Toten und weist in der amerikanischen Originalfassung und der deutschen Version zum Teil erhebliche Unterschiede auf. Daniel Bruckhoff hat sich das mal ein bisschen genauer angeschaut.

  • S01E52 Krieg der Sterne

    • December 13, 2016

    Pünktlich zum Kinostart von "Rogue One" lohnt sich ein Blick auf den allerersten "Star Wars"-Film von 1977. Wie stark hielten sich die Synchronautoren damals am Original? Han Solos "Millennium-Falke" ist in Episode 4 beispielsweise noch der "Rasende Falke", der Imperator wird als Kaiser bezeichnet. Begriffe wie Jedi oder R2D2 wurden eingedeutscht. Olaf Brill gibt einen Einblick in die deutsche Synchronfassung.

  • S01E53 Duell / Der weisse Hai

    • January 3, 2017

    In der aktuellen Folge von Asynchron geht es um zwei Filme, die frühe Klassiker von Regie-Veteran Steven Spielberg sind. Sowohl der Psychothriller "Duell" als auch "Der weiße Hai" wurden seinerzeit fürs Kino synchronisiert und 2004 dann neu vertont. Es existieren also je zwei deutsche Fassungen. Wie schneiden die neuen Synchronfassungen ab? Und wie schlagen sich die Sprecher in den jeweiligen Versionen? Holger gibt einen Einblick.

  • S01E54 Deutsch in fremdsprachigen Filmen

    • February 22, 2017

    Deutsche Sprache, schwere Sprache! Fremdsprachige Schauspieler haben es schwer, wenn sie Deutsche spielen und auch Deutsch sprechen sollen. Aber oft genug haben sich Filmemacher auch lustig gemacht über unsere sperrige Sprache. Schwierig wird es, wenn es im Original Schwierigkeiten bei der Verständigung mit Deutschen gibt - die Synchronisation muss da teils sehr einfallsreich sein. Ein kleiner Überblick mit diversen Beispielen.

  • S01E55 Filmmusik

    • March 14, 2017

    Manchmal reicht es nicht, Filme nur bei den Sprechpassagen ins Deutsche zu übersetzen: Es wird auch die Musik komplett neu arrangiert. Nils hat sich ein paar legendäre Filme vorgenommen, in denen das passiert ist, etwa beim Westernklassiker "Cat Ballou", wo statt Nat King Cole dann Bill Ramsey ran musste. Auch der Bogart-Klassiker "Der Malteser-Falke" wurde für die deutsche Fassung einmal komplett durch den Wolf gedreht.

  • S01E56 Von Woody Allen bis Schweighöfer

    • April 11, 2017

    Nils hat sich für diese Asynchron-Ausgabe verschiedene Themen vorgenommen. Die Amazon-Serie "You Are Wanted" ist in verschiedenen Synchronfassungen erschienen. Wie klingt Matthias Schweighöfer wohl auf Englisch oder Französisch? Außerdem gibt es Stimmenvergleiche von Darstellern und ihren Synchronsprechern u.a. in "Big Bang Theory" und "Person of Interest". Und Woody Allen kommt auch noch vor.

  • S01E57 Deutsche Filme, englische Synchros

    • May 9, 2017

    Ausländische Filme werden in Deutschland jede Menge synchronisiert, aber auch den umgekehrten Fall gibt es: Einige deutschsprachige Filme waren so erfolgreich, dass es eine englische Sprachfassung gibt. Das berühmteste Beispiel ist Wolfgang Petersens "Das Boot". Aber auch "Lola rennt" wurde synchronisiert. Olaf Brill hat sich das genauer angesehen.

  • S01E58 Lara Croft & Tomb Raider

    • June 13, 2017

    Die wohl bekannteste Dame aus der Games-Welt ist Lara Croft. Seit über 20 Jahren muss sie ein Abenteuer nach dem anderen bestehen. Jedes der Spiele wurde auch ins Deutsche übersetzt - teilweise mit hochkarätigen und prominenten Sprechern. Daniel Bruckhoff hat sich das mal genauer angeschaut und verglichen.

  • S01E59 John Wayne

    • July 11, 2017

    John Wayne gilt bis heute als DER Westernheld des amerikanischen Kinos. Er prägte das Genre über fast fünf Jahrzehnte und drehte mehr als 100 Filme. Die deutsche Synchrongeschichte ist dabei interessant: John Wayne hatte insgesamt 23 verschiedene Sprecher! Zu den bekanntesten gehören der legendäre Arnold Marquis und Wolfgang Lukschy.

  • S01E60 Deutsche Komödien, englische Synchro

    • August 15, 2017

    Deutsche Filmkomödien haben es auf dem internationalen Filmmarkt meist schwer. Es gibt von einigen Erfolgskomödien allerdings fremdsprachige Synchronfassungen, etwa vom Kino-Hit "Der Schuh des Manitu". Auch Filme mit Dieter Hallervorden konnten sich ins Ausland verkaufen und wurden in verschiedenen Sprachen synchronisiert. Wie hat man in den Fassungen etwa deutsche Wortwitze gelöst?

  • S01E61 Charles Rettinghaus

    • September 12, 2017

    Seine Stimme ist präsent: Charles Rettinghaus spricht die Hollywoood-Stars Robert Downey jr., Jamie Foxx und Jean-Claude Van Damme. Auch im Fernsehen hat er Duftmarken gesetzt, u.a. bei "King Of Queens" und "The Walking Dead". Julian und Holger sprechen mit dem vielbeschäftigten Schauspieler über seine Rollen und die Synchronbranche an sich.

  • S01E62 Der Exorzist

    • October 24, 2017

    Kurz vor Halloween geht es diesmal um die zwei Synchronfassungen von "Der Exorzist". Der Horrorschocker wurde 1973 erstmals deutsch übersetzt und 2001 erneut, als eine verlängerte Fassung auf den Markt kam. Interessant sind u.a. die Unterschiede in der Fäkalsprache. Welche Fassung ist hierbei vorzuziehen?

  • S01E63 Star Trek

    • November 14, 2017

    Nils hat sich mal die Synchronisationen von "Star Trek" angeschaut. Dabei hat er einige kuriose Aspekte entdecken können. Captain Kirk, Pille und Uhura hatten in einigen Folgen unterschiedliche Sprecher. Und die legendäre Nazi-Folge "Schablonen der Gewalt" ist auch Thema.

  • S01E64 Die Simpsons

    • December 12, 2017

    Seit mittlerweile 28 Jahren laufen "Die Simpsons" weltweit im Fernsehen. Entstanden sind mehr als 600 Folgen. Die kultige Zeichentrickserie lebt nicht zuletzt von viel Wortwitz - und den ins Deutsche zu übersetzen ist manchmal gar nicht so einfach. Unser Mitarbeiter Chris, selbst großer Simpsons-Fan, hat sich mal in die Welt der gelben Familie und deren Synchronisation begeben.

  • S01E65 Rick & Morty

    • January 9, 2018

    Die Zeichentrickserie "RIck & Morty" hat sich zur Kult-Serie entwickelt. Erzählt werden die Abenteuer eines genialen, aber alkoholkranken Wissenschaftlers und seines etwas naiven Enkelsohns. Wie haben die Synchron-Verantwortlichen die Dialoge ins Deutsche übersetzt? Volker und Li haben sich das mal genauer angesehen.

  • S01E66 Natural Born Killers

    • February 13, 2018

    Oliver Stones "Natural Born Killers" ist eines der umstrittensten Werke der Filmgeschichte. Bemerkenswert ist auch, dass es drei verschiedene deutsche Synchronfassungen gibt. Insbesondere eine 2002 veröffentlichte "Billig-Synchro" eines kleinen Labels sorgte bei Fans des Films für Kopfschütteln.

  • S01E67 Drawn Together

    • March 13, 2018

    Die schräge Serie "Drawn Together" ist eine Art "Big Brother" in der animierten Welt: Acht Zeichentrick-Charaktere wohnen zusammen in einem Haus, in dem sie von unzähligen Kameras beobachtet werden. Auch diese Serie lebt nicht zuletzt von lustigen Sprüchen und irren Dialogen - wie gut haben die Autoren der deutschen Fassung das Ganze in unsere Sprache übersetzt?

  • S01E68 Die zwei Synchronfassungen von 'Berüchtigt'

    • May 26, 2018

    Alfred Hitchcock hat viele Filmklassiker gedreht - und einer davon ist zweifelsohne "Berüchtigt". In dem Thriller geht es um eine Nazi-Bande in Brasilien. Den deutschen Verleihern war das Thema zu heiß, weswegen aus der Nazi-Bande in der Synchronisation ein Drogen-Kartell gemacht wurde. Erst viele Jahre später erfolgte eine zweite, werkgetreue deutsche Fassung des Films.

  • S01E69 Eckart Dux

    • June 19, 2018

    Eckart Dux ist Deutschlands dienstältester Synchronsprecher - seit gut 70 Jahren ist der inzwischen 91-Jährige im Geschäft und synchronisiert immer noch. Zu seinen bekanntesten Sprechrollen gehören Anthony Perkins in "Psycho" und Jerry Stiller in "King of Queens". Aber auch in Großproduktionen wie "Der Hobbit" war er dabei. An Themen mangelt es also im Interview nicht.