Die Film-Trilogie "Die nackte Kanone" strotzt nur vor Wortklaubereien und Wortwitzen. Da ist es für einen deutschen Synchronautor eine harte Aufgabe, diese Gags auch entsprechend ins Deutsche zu übertragen. Dies gilt ebenso für die dazugehörige Mini-Serie "Die nackte Pistole". Wie gut ist das Ergebnis? Wo sind die Übersetzungen gelungen und wo eher nicht?