Unzählige Sterne schmücken einen einsamen Fleck des ansonsten pechschwarzen Himmels über ihr. Das Mädchen blickt diesen schaurigen Himmel an, und das vertraute Licht, das dort leuchtet.
Izumi is alone in a world that mirrors our own. Having forgotten how she came to be there, she remains trapped while her family searches in vain. Her father believes she has been kidnapped, while her mother and sister Mizuho believe that she is still inside the house, even though they cannot see her. Ginko crosses into the other world to try to save her.
Izumi aime jouer à cacher sa poupée avec la présence invisible de sa maison. Cela permet de briser la monotonie de son existence solitaire. Un jour, un étrange homme aux cheveux blancs vient perturber sa quiétude, mais il disparaît rapidement sans avoir trouvé Izumi…
輝きひとつ見えぬ夜空、しかし頭上にのみ散らばる幾多の星。
独り、少女は見上げていた──異質な闇と懐かしき光を。
이즈미는 아무도 없는 텅 빈 집에 산다. 아무도 없는 것에 익숙해졌고, 때가 되면 밥이 나오고 간식도 먹을 수 있었다. 그리고 자기 인형을 숨기는 정체 모를 사람과의 놀이를 즐기며 시간을 보내고 있었다. 어느 날 이즈미는 자기밖에 없을 터인 이 집에서 자신을 찾는 낯선 남자의 모습을 보게 되는데...
Existe un extraño mushi capaz de crear mundos paralelos. Estos mushi interferirán en la vida de dos hermanas, que las separarán sin poder comunicarse, siendo su única unión una muñeca y el poder de Ginko.
被井星供养的小姑娘,从竹竿中逃逸的神明,人虫界皆为彼岸,而恰好两处都温善得让人无从凭依。这是虫又一次让溺亡者生还。她在平行世界里感受低等生物般无信仰的孤寂,被永夜隔离,迷失于无序、无人的流亡之境,是亲人的玩偶饭食与之维系,并终以呼喊唤回。血脉无忌,别去触碰那遥远的星星。
Una miriade di stelle adorna una singola parte di un cielo altrimenti completamente oscuro. Una ragazza osserva questo cielo spaventoso e una luce familiare.