Ein Schiff mit Wind in den Segeln segelt durch die windstille See. Ein Junge, der den Mushi Befehle erteilen und den Wind rufen kann, muss seinen eigenen Weg findet, damit er den Horizont in sich selbst zu sehen lernt.
While on board a boat, Ginko meets a young man who has developed a connection to a flock of bird-type mushi able to create wind.
La plage et la mer abritent d'étranges mushi. Certains d'entre eux, les oiseaux-zéphyrs, répondent au son particulier émis par des sifflets. Sifflets dans lesquels il ne faut surtout pas jouer une fois la nuit tombée. Voyageant en bateau, Ginko rencontre un matelot capable d'imiter remarquablement bien le son du sifflet…
凪の海で帆を揺らす船。意のままに”蟲”を操り風を呼ぶ危うき少年は、己が為に往く──心に地平を見る為に。
휘파람을 통해서 바람을 일으키는 벌레인 바람새를 조종할 수 있는 뱃사공 이부키. 깅코는 그에게 밤에는 절대로 휘파람을 불지 말라고 경고한다. 하지만 이부키는 호기심에 밤에 휘파람을 불었고, 결국 그가 타고 있던 배가 침몰하고 만다. 어쩔 수 없이 집으로 돌아온 이부키였지만 가족들은 냉담했는데...
Ginko sube a un barco y ahí ve que un chico puede controlar a ciertos mushis con sus silbidos y así crear viento. Luego llega a la casa de ese chico, donde habitan otros mushis.
船员伊吹能用口哨控制能制造风的虫——鸟风,然而在成为正式水手的晚上,高兴的吹起口哨的伊吹,没有唤来在夜间休息的鸟风,而是引来了喜欢打洞的哨蛊。哨蛊在船上打洞使船沉入了海里,伊吹幸运的没有被淹死,乘坐小船带着给母亲买的珍贵的手信回到了岸边。可是母亲并不关心伊吹,让伊吹当掉手信补贴家用,伊吹为了报复这个家故意引来哨蛊,母亲也在哨蛊的影响下生病。银古帮忙驱逐了哨蛊,并发现了再次召唤哨蛊的伊吹。银古告诉伊吹鸟风是哨蛊的天敌。伊吹哭泣着唤来鸟风,解决掉哨蛊的同时用大风毁掉了房子,然后留下手信,一个人离开了村子。感觉这一集有象征的意味,千疮百孔的家,被大风吹散的房子……
Una nave salpa nel mare calmo, con il vento che le gonfia le vele. Un ragazzo in grado di comandare i mushi e richiamare il vento deve trovare la sua strada per trovare il senso della sua vita.