鴛鴦宮に住まう後宮最上位の妃、花娘(かじょう)が夜明宮にやってきた。花娘は、花笛がなぜ鳴らなかったのか知りたいという。花笛とは冬の終わり、その年に亡くなった者を弔うため、軒先に吊るしておくものである。春の訪れを告げる風とともに死者が還ってきて、笛を鳴らすと言われている。花娘は恋人だった欧玄有(おうげんゆう)を亡くした時、笛が鳴らなかったことを気にかけていた。寿雪は求めに応じて欧玄有の魂を呼び出し、話を訊こうとする。
Huaniang, the high-ranking inner palace consort who lives at Yuanqian Palace, comes to Ye Ming Palace. She wants to know why her flower whistle will not blow. Flower whistles are hung from the eaves of buildings at the end of winter to mourn those who passed away the previous year. Allegedly the dead return on winds announcing the coming of spring to blow the whistles. Huaniang is concerned that her whistle has not blown since she lost her lover Ou Xuanyou. Shouxue complies with her request and attempts to summon the soul of Ou Xuanyou so she can speak to him.
A Segunda Consorte, Huaniang visita a Consorte Corvo para fazer um pedido, mas antes precisa verificar algo muito importante.
Shouxue reçoit la visite inattendue de la 2e épouse, Huaniang, qui a remarqué que l'empereur venait souvent visiter la Corneille. Shouxue se voit déjà attirer les foudres des autres concubines, mais visiblement, Huaniang a une requête à lui formuler.
Die zweite Konkubine stattet der Rabenkonkubine einen unerwarteten Besuch ab. Sie hat eine ungewöhnliche Bitte.