高峻に頼まれた寿雪は、翡翠の耳飾りに取り憑いた幽鬼のことを調べていた。耳飾りの持ち主は班鶯女(はんおうじょ)。十年ほど前、三の妃を毒殺した疑いをかけられ、首を吊って亡くなっていた。その死の真相を突き止めるため、侍女に迎えた九九(じうじう)とともに、班鶯女の側仕えをしていた蘇紅翹(そこうぎょう)がいる洗穢寮(せんえりょう)へと向かう。しかし話を訊くことはできなかった。紅翹は舌を切り落とされていたのである。
At Gaojun's request, Shouxue investigates the ghost possessing the jade earring. The owner of the earring was Ban Yingnü. Ten years ago, she was suspected of poisoning the Third Consort and hanged herself. In order to discover the truth about her death, Shouxue heads to the wash house with her lady-in-waiting Jiu-Jiu where Ban Yingnü's personal attendant Su Hongqiao resides. However, Su Hongqiao is unable to speak to them as her tongue has been cut out.
Shouxue continua em busca da identidade do fantasma e do real motivo de sua morte.
A petición de Gaojun, Shouxue investiga al fantasma que posee el pendiente de jade. La dueña del pendiente era Ban Yingnü. Hace diez años, se sospechó que había envenenado al Tercer Consorcio y se ahorcó. Para descubrir la verdad sobre su muerte, Shouxue se dirige al lavadero con su dama de compañía Jiu-Jiu, donde reside Su Hongqiao, la asistente personal de Ban Yingnü. Sin embargo, Su Hongqiao no puede hablar con ellos porque le han cortado la lengua.
Das Geheimnis um den Jade-Ohrring ist noch immer nicht gelüftet. Shouxue stellt weitere Nachforschungen an, um die wahre Besitzerin des Ohrrings sowie ihre Todesumstände aufzudecken.
L'empereur Gaojun Xia et Shouxue, la Corneille, poursuivent leurs investigations pour apaiser l'esprit de la femme qui habite la boucle d'oreille en jade. Cette dernière se serait pendue sous la contrainte de l'impératrice douairière, l'ennemie jurée de l'empereur. Apporter le salut à cet âme soulagera-t-il ce dernier ?