野盗のアジトを壊滅させた橘と神宮寺だったが、その時回った火によってエルフの森が焼失してしまう。
焼け落ちた森をみて、エルフの頭目ルーは激怒。
その上、橘の美貌に嫉妬したルーは橘と神宮寺を亡き者にしようと攻撃を仕掛けてくるが、神宮寺には全く通用せず……。
Tachibana and Jinguuji have managed to destroy the bandits' hideout, but the resulting fire has destroyed the elven forest. Seeing that their forest has been burned to the ground, the elven Premier, Rue, flies into a rage. Driven to jealousy by Tachibana's beauty, Rue attacks Tachibana and Jinguuji, intending to kill them. But it proves utterly ineffective against Jinguuji...
Bevor der Waldbrand zu einem ernstzunehmenden Problem wurde, konnte zum Glück ein kurzer Regenschauer das Feuer löschen und somit das Schlimmste verhindern. Aufatmen können Jinguuji und Tachibana dennoch nicht, als am nächsten Tag die wunderschöne, aber stinksaure Fürstin der Elfen vor ihrer Tür steht und behauptet, sie hätten ihre heilige Stätte im Wald zerstört
A criatura que Jinguuji derrotou é algo mais problemático que eles pensavam... A representante de elfos aparece para reclamar que uma deidade do povo dela foi impiedosamente morta e exige justiça.
A criatura que Jinguuji derrotou é algo mais problemático que eles pensavam... A representante de elfos aparece para reclamar que uma deidade do povo dela foi impiedosamente morta e exige justiça.
Jinguuji comete un ligero error y eso hace que una elfa del bosque enfurezca. No obstante, lejos de disculparse, Jinguuji pasa a la acción.
Hinata et Tsukasa affrontent les conséquences de leur prise de contact avec les créatures autochtones : une elfe pas commode et passablement énervée leur reproche d’avoir tué l’amusant lapin géant qui voulait faire d’eux son quatre-heures. Qui aurait cru que cette chose répugnante était le gardien de la forêt ?
도적의 본거지를 소탕한 타치바나와 진구지. 하지만 그때 난 불로 인해 엘프 숲이 전소돼 버리고, 엘프의 두목 루는 그 사실에 분개한다. 게다가 타치바나의 미모를 질투해 타치바나와 진구지에게 공격을 가한다.