よくわからないけど安達は私の部屋を飛び出して行った。
次の日いつもの場所にも教室にも安達の姿が見えなかったのでメッセージを送ってみた。
が、既読にならないので家に行ってみよう、そうしよう。
道中見知らぬ奇妙なやつに声を掛けられたが、なんだかんだ安達家に到着した。
家から出てきた安達は思いのほか元気そうで何よりだったのだが、
何やら真剣な眼差しをしながら——。
Shimamura worries about Adachi when she doesn't come to school the next day after she abruptly left her house. The two girls go out together on the weekend and an unlikely guest joins them.
Nachdem Adachi Tags zuvor Shimamuras Haust abrupt verließ sorgt Sie sich nun um Sie da sie nicht zur Schule erscheint. Die Mädchen gehen am Wochenende miteinander aus und werden dabei von einem ungewöhnlichen Gast beehrt.
Shimamura s'inquiète pour Adachi, quand cette dernière ne vient pas à l'école le lendemain, après avoir brusquement quitté sa maison. Les deux filles sortent ensemble le week-end et un invité improbable les rejoint.
Shimamura se preocupa por Adachi cuando no viene a la escuela al día siguiente después de que salió abruptamente de su casa. Las dos chicas salen juntas el fin de semana y un invitado inesperado se une a ellas.
잘 모르겠지만 아다치는 내 방에서 도망쳤다. 다음 날 체육관 2층에서도 교실에서도 아다치의 모습이 보이지 않아서 핸드폰으로 메시지를 보냈지만 읽지 않으니까 아다치의 집에 찾아가 보자, 그러자. 아다치의 집에 가던 도중 처음 보는 기묘한 녀석이 말을 걸었지만 어떻게든 아다치의 집에 도착했다. 집에서 나온 아다치는 생각보다 건강해 보여서 다행이었지만 왠지 진지한 눈길로 나를 바라보는데.
Shimamura se preocupa com Adachi quando ela não vem para a escola no dia seguinte depois que ela sai de casa abruptamente. As duas garotas saem juntas no fim de semana e um convidado improvável se junta a elas.
Shimamura se preocupa com Adachi quando ela não vai ao colégio no dia seguinte, após ir embora de repente de sua casa. As duas garotas saem juntas no fim de semana, e uma convidada improvável junta-se a elas.