Velká čínská zeď měla Čínu chránit před nájezdy nepřátelských barbarů. Za ní se rozkládá země válečnických kmenů a extrémních klimatických podmínek. Stálezelené lesy, travnaté pláně i pouštní duny utvářejí tento historický region, kterým vedla Hedvábná stezka.
Den kinesiske mur blev bygget af de gamle kejsere for at beskytte riget mod de vilde, krigeriske horder mod nord. Deres land blev regnet for at være fjendtligt og ubeboeligt med bitterligt kolde vintre og glødende varme og stormomsuste ørkener.
Nordkina er stadig dækket af tætte skove, der rummer vildsvin og den mægtige sibiriske tiger, verdens største kat. Etniske minoriteter som hezhe-folket fisker gennem huller i isen, og enkelte holder rener. Skovene giver plads til den store flade græsslette, hvor fem millioner mongoler lever som nomader.
Deres berømte forfader, Djenkis Khan, efterlod sig en evne til hestehold og ridefærdighed til sine efterkommere, som er enestående i verden. På kanten til Kinas vidtstrakte ørken, Taklamakan, ender den kinesiske mur efter 5.000 kilometer ved fortet Jiayuguan.
Taklamakan er verdens største sandørken, og navnet betyder "man går ind og kommer aldrig ud".
Mit dem Bau einer 6350 Kilometer langen Befestigungsmauer versuchten die chinesischen Kaiser, ihr Reich vor nomadischen Reitervölkern aus dem Norden zu schützen. Der vierte Teil folgt dem Lauf der Mauer, die bis heute die Grenze zum unwirtlichen Norden Chinas markiert, wo alle Extreme vertreten sind: von sibirischen Klimaverhältnissen bis zum heißen Wüstenklima, von den endlosen Nadelwäldern im Nordosten mit Wildschweinen und sibirischen Tigern zu den Riesendünen der Wüste Taklamakan. Doch ein Tier hat den harschen Norden Chinas geprägt wie kein anderes: der Seidenspinner. Die Kokonfasern seiner Raupe gelangten von China aus um die halbe Welt entlang der Seidenstraße nördlich und südlich der Taklamakan.
China's emperors built the Great Wall to keep their kingdom safe from the hostile barbarians to the north. This is a land of warrior tribes, bizarre wildlife and extreme weather, but also of vast and breathtaking evergreen forests, grassy plains and sweeping desert dunes, rich with history.
The legendary Silk Road drew traders and their camels across the deserts in search of fabulous wealth, and fierce Mongolian horsemen conquered the known world. Today, nomadic tribesmen still race horses and hunt with golden eagles, while tiny hamsters and Asia's last wild horses struggle to survive in the world's most northerly desert.
Kiinan muuri rakennettiin suojaamaan valtakuntaa pohjoisten kansojen hyökkäyksiltä. Mutta kuinka Kiinan pohjoisosien paimentolaiset nyt elävät?
A Nagy Falat kínai császárok építtették, hogy távol tartsák az északi ellenséges barbárokat a birodalomtól. Ez nem csak a harcos törzsek, a bizarr élővilág és a szélsőséges időjárás földje, hanem a történelemmel átitatott és lélegzetelállítóan hatalmas örökzöld erdőké, füves pusztáké és sivatagi dűnéké.
험준한 지형의 만리장성 북쪽 지역. 삶과 죽음이 위태롭게 공존하는 이곳에서 씩씩하게 살아가는 생명체들과 조우한다.
Великая Китайская Стена была построена китайцами хань, чтобы не допустить вторжения кочевых племен с севера. Они называли этих людей варварами, а их земли считались неплодородными и незаселенными. Чтобы познакомиться с этими свирепыми северянами, нам придется покинуть Стену и отправиться в неизвестность. Северо-восточный Китай исторически был известен как Маньчжурия...
Los emperadores de China construyeron la Gran Muralla para mantener su reino a salvo de los hostiles bárbaros del norte. Esta es una tierra de tribus guerreras, fauna extraña y clima extremo, pero también de vastos e impresionantes bosques de hoja perenne, llanuras cubiertas de hierba y extensas dunas del desierto, ricas en historia.
La legendaria Ruta de la Seda atraía a los comerciantes y sus camellos a través de los desiertos en busca de riquezas fabulosas, y feroces jinetes mongoles conquistaron el mundo conocido. En la actualidad, los miembros de tribus nómadas todavía compiten con caballos y cazan con águilas reales, mientras que los hámsters pequeños y los últimos caballos salvajes de Asia luchan por sobrevivir en el desierto más al norte del mundo.
该集所涉及的地域样貌是系列中最多样化最丰富的。有内蒙草原、甘肃戈壁,也有东北密林、西部边陲。有以“魔鬼城”闻名的敦煌雅丹,也有凡间仙境长白山天池,也有荒芜人迹的大沙漠。这里生活着野马、野猪、鹅喉羚、沙鼠、大天鹅、蓑羽鹤、沙狐和东北虎,还有驯金雕捕猎的哈萨克族,用传统方法破冰捕鱼的赫哲族,养蚕织成五彩丝绸的维吾尔族,豢养驯鹿作为交通工具的鄂温克族,当然更少不了生活在马背上的蒙古族。该集有很大一部分表现了动物与少数民族生活之间的密切联系。这种关系由来已久,甚至敦煌壁画里也有关于驼队的生动描绘。
čeština
dansk
Deutsch
English
suomi
français
Magyar
한국어
русский язык
español
大陆简体