砂糖菓子が思うように売れず、苦心するアン。そんな時、王家に連なる血筋のフィラックス公が高報酬で砂糖菓子職人を探しているという噂を聞き、アンたちは港町フィラックスへと向かう。城で謁見したフィラックス公はアンの技術を認めると、ある妖精の砂糖菓子を作るように命じる。
Anne is having a hard time selling her sugar confections. Then she hears that the Duke of Philax is searching for a sugar artisan, so she and the others head to Philax. She’s granted an audience with the duke, but will her skills be good enough?
Anne tem dificuldades de se estabelecer como artesã do açúcar em Westol. Com isso, alguns rumores a fazem ir atrás de uma oportunidade única e promissora, que pode pôr à prova tanto seu talento quanto sua paciência.
Alors qu’Anne peine à vendre ses créations, elle apprend que le duc de Philax cherche des confiseurs et leur promet une grosse somme d’argent en récompense s’ils réussissent la tâche qui leur est assignée.
Anne no consigue ni un solo cliente en Westol, así que decide volver a Lewiston por el Día de las almas. Allí descubre que el duque de Philax está buscando artesanos del azúcar.
In Westol machen Anne die Kälte und die ausbleibende Kundschaft zu schaffen. Doch eine gesprächige Wirtin hat einen Tipp für sie, der wahres Gold wert ist.
Энн испытывает трудности с продажей своих сахарных кондитерских изделий. Затем она слышит, что герцог Филаксский ищет мастера по изготовлению сахара, поэтому она и остальные отправляются в Филакс. Она добилась аудиенции у герцога, но будут ли ее навыки достаточно хороши?