The matchmaking tour continues! Meanwhile, Ririko investigates the tale of the town's dragon, and discovers some new things about herself in the process.
UMA大臣は、帰り道、雨に濡れて風邪をひいてしまいました。龍の伝説にシンパシーを感じたUMA大臣は、風邪の身体をおして間野山踊りの言い伝えを調べることにしました。調べると、悲しい言い伝えとは別の解釈と、龍の魂に捧げる鎮魂歌が存在していたことがわかりました。勇気を出して、他のひとたちにそのことを伝えようとしましたが、怖がってしまい聞いてもらえませんでした。悲しくなったUMA大臣は、勢い余って国王にひどいことを言ってしまいます。でも国王は、すべてを受け入れ、励ましました。国王に勇気をもらったUMA大臣は頑張って、蛍が綺麗な池の畔で「龍の唄」を歌いました。みんな良い笑顔になりました。
맞선 투어의 둘째 날이 밝았다. 하지만 리리코는 비를 맞아 감기에 걸렸다며 나오지 않았는데. 한편, 투어의 스케줄마다 눈이 부리부리하고 수염이 난 모습의 정체를 알 수 없는 무엇인가가 자꾸만 사람들의 눈에 보여 공포감에 뒤덮이게 되는데.
O encontro continua! Enquanto isso, Ririko investiga o conto do dragão da cidade, e descobre algumas coisas novas sobre si mesma no processo.
¡La gira de emparejamiento continúa! Mientras tanto, Ririko investiga la historia del dragón de la ciudad y descubre algunas cosas nuevas sobre sí misma en el proceso.
Министр УМА на обратном пути промок под дождем и простудился. Почувствовав симпатию к легенде о драконах, министр УМА, несмотря на болезнь, решил исследовать предание о танце на горе Мано. В ходе исследования он обнаружил, что помимо печального предания существует иная интерпретация, а также реквием, посвященный душе дракона. Набравшись смелости, он попытался рассказать об этом другим, но испугался и его не услышали. Печальный министр УМА в порыве эмоций сказал королю ужасные вещи. Но король принял все и поддержал его. Получив от короля вдохновение, министр УМА собрался с силами и на берегу красивого пруда, где светились светлячки, запел Песнь дракона. Все улыбнулись.