Hisa recommends Saki and Nodoka take a nap before their matches, and while Nodoka initially declines, she decides to go so that Yūki does not have to cry in front of her and Saki following her match. Mako's turn comes up, and Hisa explains that she takes off her glasses in order to remember past matches she had witnessed.
Le round des majors commence ! Mako enlève ses lunettes au tout début du premier demi-jeu. Sa vision floue l'aide à se rappeler toutes les parties qu'elle a jouées ou vues dans le café de son grand-père. Ces souvenirs sont d'une aide précieuse durant les situations difficiles.
次峰戦開始直後、まこは早々とメガネを外す。裸眼となった視界には、過去に記憶した膨大な観戦記録がイメージとなって浮かび上がっていた。これらのイメージ(記憶した観戦内容)が、大事な局面で手助けとなり有利に闘いを進めていくハズだったのだが…。
Inmediatamente después del comienzo de la próxima batalla máxima, Mako se quita rápidamente las gafas. A simple vista, una gran cantidad de registros de observación memorizados en el pasado emergió como una imagen. Estas imágenes (el contenido de ver el juego que recordaba) me ayudaron en situaciones importantes y tuve que luchar a mi favor.
È arrivato il turno di Mako che come sempre si toglie gli occhiali per scoprire analogie fra le mani in corso e le partite del passato. Tuttavia, questa volta, si troverà di fronte un'avversaria impossibile da prevedere.
在优希惨败后,次锋赛轮到家里曾经开设麻将馆的染谷真子上场,原本身经百战的她却遇上了致命的对手,那就是鹤贺学园的菜鸟选手。对于鹤贺选手不按牌理出牌的方式加上初学者的运气,让四校的局势重新洗牌……