夜、バッキンガムの部屋からリチャードが出てくる様子を目撃してしまうアン。アンはケイツビーに「貴方は誰より彼を知っている。隠していることがあるなら教えて」と迫る。アンは、リチャードの秘密を知るため、“悪魔の楽園”という宴の席で、リチャードが女装を、アンが男装をする提案をする。アンの思惑をよそに宴は盛り上がり、二人は民衆の中に紛れてしまう。そしてそこに現れたのは、悪魔の仮装をしたバッキンガムだった。
Apesar de ter o poder desejado, ainda é muito distante para Richard alcançar alguma satisfação em sua vida.
Apesar de ter o poder desejado, ainda é muito distante para Richard alcançar alguma satisfação em sua vida.
Anne witnesses Richard coming out of Buckingham's room at night. "You know him better than anyone," she says to Catesby. "If he's hiding something, please tell me." To root out Richard's secret, Anne proposes that he dress as a woman and she as a man at a banquet they call "The Devil's Paradise." Despite Anne's intentions, the banquet is a great success, the two of them lost among the admiring crowd. Then Buckingham appears, dressed as the devil.
Richard ya ha conseguido su gran anhelo y parece que ya no necesita nada más... Aunque se está dando cuenta de que le falta algo muy importante.
En dépit des meurtres récents, Richard maintient la fête qu’il avait organisée. Anne, de son côté, cherche à obtenir des réponses au sujet de son époux.
Anne muss miterleben, wie Richard noch in der Nacht aus Buckinghams Zimmer kommt, was sie äußerst stutzig macht. Einige Tage später fragt sie Catesby, der Richard ihrer Meinung nach besser als jeder andere kennt sollte, ob Richard ihr nicht etwas verschweigt. Beim nächsten Fest schlägt Anne Richard vor, mit Kostümen in die Rolle des jeweils anderen zu schlüpfen, mit der Intention, Richard im Bezug auf sein Geheimnis zu testen. Doch Annes Annahme entgegen erleben die beiden ein äußerst stimmungsvolles Fest, bis sie sich in der Masse der Besucher verlieren. Der Mann im Teufelskostüm entgegen scheint jemand anderes zu sein ...