エドワード四世を呪った罪でジョージを捕えるリチャード。だがエドワード四世は、ジョージが正気を取り戻すかもしれない、と希望を持ち続けていた。リチャードは決断する。「バッキンガム。ジョージを殺せ」。そして、ジョージを死に追いやったのはウッドヴィル家であるとエドワード四世に思い込ませる必要がある。リチャードとバッキンガムが練り上げた計略に踊らされるように、追い詰められたジョージは裁判の場へと乱入する。
Richard captures George for cursing Edward IV. However, Edward IV keeps hoping that George might come to his senses. Richard makes a decision: "Buckingham, kill George." Now Richard must convince Edward IV that it was the Woodville family that sent George to his death. George, cornered by Richard and Buckingham's plot, storms into the courtroom.
George acaba sendo acusado de tramar contra o rei e aguarda julgamento. Mas isso cria uma situação favorável para aqueles que querem apressar as mudanças na corte.
George acaba sendo acusado de tramar contra o rei e aguarda julgamento. Mas isso cria uma situação favorável para aqueles que querem apressar as mudanças na corte.
Nachdem Richard seinen Bruder George wegen des Verdachts darauf, König Edward IV verflucht zu haben, festnimmt, hofft der König darauf, dass George wieder in einer Ausnüchterungszelle zu Sinnen kommt. Aber Richard entscheidet sich dafür, zu handeln und befiehlt Buckingham, George zu töten. Gleichzeitig schmieden die beiden einen Plan, um es den Woodvilles in die Schuhe zu schieben und den König von deren Schuld zu überzeugen. George, der sich in die Enge getrieben fühlt, verschafft sich dann jedoch Zutritt zu einem wichtigen Prozess …
Que George siga con vida o muera puede tener un efecto muy importante para los planes de Richard, así que deberá tomar una decisión cuanto antes.
Georges, accablé de chagrin depuis le décès d’Isabelle, est victime d’un complot visant à le retirer définitivement de la liste des potentiels prétendants au trône.