本格的に錬金術士としての一歩を踏み出したライザ。ある日、クラウディアの家に寄った帰り道、村人のバーバラが足を痛めて座り込んでいたのを見かける。ライザが調合した“施しの軟膏”で手当てすると、バーバラはその香りをなつかしそうに楽しみ、昔の思い出を語り始めた。結婚のお祝いでもらった手紙に添えられていた小さな花の香りが素敵だったことと、差出人が不明でお礼が出せていないことが心残りであると。そこでライザはバーバラのために、一肌脱ごうと仲間達に相談を持ち掛ける。
Ryza only thinks about alchemy from morning to night, and she doesn't hesitate to come to the aid of the villager whenever she can. While helping an old lady named Barbara, she learns that the latter has always been looking for a flower that does not seem to be on the island...
Ryza ne pense qu'à l'alchimie du matin au soir, et elle n'hésite pas à venir en aide au villageois dès qu'elle le peut. Alors qu'elle aide une vieille dame nommée Barbara, elle apprend que cette dernière cherche depuis toujours une fleur qui ne semble pas se trouver sur l'île…
Je besser Ryza mit ihrer Alchemie wird, desto mehr Wege fallen ihr ein, wie sie den Leuten im Dorf helfen kann. Dabei entdeckt sie ein Rätsel, das auf einem Geruch aus der Vergangenheit beruht. Gemeinsam mit Klaudia versucht sie, diesem Mysterium auf die Spur zu kommen.
Mientras Ryza va haciendo un recado para su madre, se encuentra con Barbara, una señora del pueblo que necesita su ayuda, y surge un misterio.
본격적으로 연금술사로서 한 걸음 내딛기 시작한 라이자. 어느 날, 그녀는 클라우디아의 집에 들렀다 돌아가는 길에 마을 할머니인 바바라가 다리가 아파 앉아있는 모습을 보았다. 이에 라이자가 자신이 조합한 약을 사용하자, 바바라는 그 향을 맡으니 그리운 기억이 난다며 옛날이야기를 하기 시작했다. 결혼 축하 편지에 붙어 왔던 작은 꽃의 향기가 매우 좋았지만, 누가 보냈는지가 적혀 있지 않아 답례를 할 수 없었던 것이 유감인 듯했다. 이에 라이자는 바바라를 위해서 무언가를 해주기 위해 동료와 의논을 했는데...
Depois de ajudar uma aldeã idosa com seu remédio feito com alquimia, Ryza fica determinada a encontrar uma flor incomum que a aldeã se lembra de ter visto quando jovem. Lila acompanha o grupo em mais uma excursão para longe da ilha em busca da flor misteriosa.