Durch einen Aushilfsjob und einen Taifun bekommt Raku die Gelegenheit, Kosaki so nahe wie noch nie zu kommen.
Onodera asks Raku if he could take on a part-time job at her family's Japanese Sweets shop. He agrees, not wanting to miss the chance of seeing her. A storm breaks out, and now Raku has no choice but to stay at Onodera's home with no one else around. And…
Les vacances d’été sont arrivées et Kosaki a pris son courage à deux mains pour inviter Raku à l’aider dans la boutique de gâteaux japonais que tient sa mère. Par un concours de circonstances, Raku se retrouve à tenir la boutique seul avec Kosaki...
終業式も終わり、待ちに待った夏休み!
楽は料理が得意という理由で、小咲の和菓子屋を手伝うことになる。
喜びと緊張の中で店を訪ねた楽。早速小咲の母親に腕試しをされるが、見事料理の腕前を認められ小咲と一緒に和菓子を作ることに。
いい雰囲気の二人だったが、突如接近してきた大型台風により楽は家に帰れなくなってしまった。
外出して戻れないという小咲の母親から、二人きりで小野寺家に泊まるように言われるが…!?
오노데라의 집인 오노데라 전통과자집에서 아르바이트를 하게 된 라쿠. 그리고 갑자기 불어온 태풍으로 인해 밤새 오노데라와 단 둘이 있게 되는 상황에 놓이게 되는데…
Onodera pide a Raku que acepte un trabajo a media jornada en la tienda de dulces japoneses de su familia. El chico acepta para poder estar con ella, pero cuando está trabajando se desata una tormenta y tiene que pasar la noche en la casa de Onodera.