Ein Ort hat den Test der Zeit überstanden, aber Menschen sind gekommen. Doch die Erinnerungen sind nicht verloren.
A restless man, Kanta, on his way home to his wife and young daughter (Futaba), sits down to rest in a forest. He is tired and thirsty so he eats a red fruit that was lying on the ground near him, and gives thanks to the plum. Some time after this, he starts having vivid memories both in his dreams and while awake of times going back before his birth. He goes looking for a huge tree but finding it does not make him happy.
Les arbres ont parfois une mémoire millénaire. Ginko, au cours de son errance, traverse un village dominé autrefois par un cèdre poussant sur une veine de lumière…
それは、ただ、其処に在った。悠久の刻を重ねるが侭に、見渡すが侭に。
やがてヒトは想いを重ね、その歩みを共にする──未だ知らぬ日々へと。
유능한 목수인 칸타는 여러 지방을 돌아다니며 일하고 있었다. 어느 날 칸타는 묘하게 생생한 꿈을 꾼다. 본 적이 있는 거대한 삼나무에 관한 꿈으로, 칸타는 그 삼나무를 찾다가 깅코를 만난다. 깅코에게 아는 척을 하며 기억할 리 없는 것까지 이야기하는 칸타의 모습에, 깅코는 문득 무언가를 떠올리는데...
Ginko llega a una aldea donde un viejo árbol se aparece en los sueños de uno de los aldeanos.
在长久长久的时间里,有一颗大树深深扎根于地下,高大,宽广,枝繁叶茂,静静的注视着这片土地上,出生又消逝的,永恒不变的轮回变迁。
Un luogo è sopravvissuto alle insidie del tempo, ma infine sono giunti gli uomini. Però i ricordi non sono perduti.