Die Abenddäummerung – eine ungewisse Stunde, die weder Tag noch Nacht ist. Wenn zwei lange Schatten sich kreuzen, erwacht eine Dunkelheit aus ihrem langen Schlaf.
At dusk, about to go home after playing with her friends, a young girl named Akane found a shadow without a caster. On that same day, she disappeared. Several years later, Ginko is told the story of Mikage, a girl who appeared with no memories at Akane's village shortly after the vanishing of the latter.
Il existe plusieurs mondes, et dans certaines circonstances, voyager entre eux est possible. Voyager… ou rester prisonnier. Une créature, appelée le crépuscule, capture parfois un humain. Celui-ci se manifeste alors à la tombée du jour sous la forme d'une ombre, et il faut prendre garde de ne pas marcher dessus… Ginko, de passage dans un village, fait la rencontre d'un vieux couple dont la femme ne se souvient pas de son enfance.
昼でも夜でもない、不確かな刻──夕暮れ。
地に長く延びたふたつの人影が重なる時、永く眠っていた闇が目を醒ます。
한밤중에 산속을 지나다가 길을 잃은 할머니를 발견한 깅코. 알고 보니 이 할머니는 저녁노을을 보면 어디론가 돌아가야 한다는 강박에 시달리고 있었다. 깅코는 할머니가 치매가 아닌지 의심하지만, 남편인 할아버지는 과거 자기 마을에서 한 소녀가 사라지고 기억을 잃은 소녀가 나타난 일이 있었다고 이야기하는데...
En mitad de la montaña, Ginko encuentra a una anciana que, cada atardecer, recuerda que debe volver a casa. Aunque el marido piensa que son cosas de la avanzada edad de su esposa, puede que todo tenga relación con la desaparición en el mismo pueblo, años atrás, de una niña.
一到傍晚,虽然身在家中,却说起什么「必须回家了」或「要告辞了」之类的话,傍晚时会出现的影子名叫大祸时,如果被影子踩到或是踩到影子,本体就会被替换。记忆逐渐复苏,自己替换了小茜,御影流下悔恨的泪水。阳吉牵起御影的手,「不用道歉,因为我也很幸福」。数年后,阳吉在御影的墓前看到了小茜的影子......
Il crepuscolo, quel periodo incerto dove non è né giorno, né notte. Quando due ombre allungate si sovrappongono, l'oscurità si risveglia dal suo lungo sonno.