Als sich das Mädchen die Muschel ans Ohr hält, hört es plötzlich Vogelgesang. In einem Fischerdorf, das noch immer unter der Tragödie von vor einigen Jahren taumelt, stellt ein seltsamer Mushi ein böses Omen dar. Welch Unglück wird den Menschen auferlegt werden?
Near a village by the sea, a girl lives with her father on a secluded crag. She wants to make friends, but her father, for some reason, doesn't want her associating with the village people. When Ginko arrives, he finds a mushi that's an omen of disaster. Will the girl's father be able to forgive past events and help the village?
Les oiseaux-pagures sont des mushi se nourrissant des algues flottant au large qui, lorsqu'ils sentent l'imminence d'une catastrophe, se réfugient sur la côte, dans des coquillages. Leur chant, visant à rallier leurs congénères, peut temporairement amuïr celui qui l'entend de trop près. Lorsque Ginko arrive près d'un village pêcheur où les oiseaux-pagures ont élu domicile, les habitants devront mettre leurs rancœurs de côté pour faire face au désastre.
貝殻に耳をあて、聞こえてきたのは──鳥の声。幾年も前の悲劇が癒えぬままの漁村で、妖しき"蟲"が凶兆を示す。異形のモノが告げる異変、ヒトにとってそれは──。
바닷가를 걷고 있던 깅코는 속닥조개가 지저귀는 소리를 듣고 흉조를 알리고자 언덕 위의 집을 방문한다. 한편 바닷가 언덕에서 물질을 하며 아빠와 생계를 꾸려가고 있는 미나는, 조개껍데기를 줍다가 속닥조개가 지저귀는 소리를 듣고 정신을 잃는다. 이윽고 정신은 차렸지만, 말하는 법을 잊어버리고 말았는데...
Ginko llega a una playa junto a un pueblo pesquero. En ese lugar encuentra unas caracolas habitadas por un mushi que canta y que sube a la costa del mar cuando detecta anomalías en él.
将贝壳放在耳边,听到的却是鸟的声音。银古路过一个小渔村,发现奇异的“虫”正在预告凶兆。被夺去声音的少女,怀着仇恨之心的中年男子,以及丧生鱼口的亡魂……数年前的悲剧真相到底是什么?银古帮助村民避开了赤潮的侵袭,却发现凶兆远未结束……
Quando una ragazza porta una conchiglia marina all'orecchio, all'improvviso sente il canto degli uccelli. In un villaggio di pescatori che non si è ancora ripreso da una tragedia avvenuta anni prima, uno strano mushi indica un cattivo presagio. Quale sventura affliggerà le persone?