"Wenn sich alle in ihrem Inneren verkriechen, kommt eine Imitation des Frühlings. Wenn du zu lange in der Glückseligkeit verweilst, wird dein Fleisch bald gefroren sein..." In einem Schneesturm gefangen, beschließt Ginko, einen Unterschlupf zu suchen, und findet ein Haus, in dem Suzu, die Besitzerin, ihm erlaubt, die Nacht zu verbringen. Am nächsten Tag sieht Ginko einen Jungen, Miharu, der von Mushi fasziniert zu sein scheint. Ginko erfährt, dass Miharu einst im Winter in den Bergen verschwand und dann im Frühling plötzlich zurückkam und Mushi sehen konnte. Miharu hat dies seither wiederholt und es könnte von einem "Harumagari" verursacht worden sein, also beschließt Ginko schließlich, ihm mehr über Mushi beizubringen.
"When all are sheltering within, there comes an imitation of spring. Linger in bliss for too long and your flesh will soon be frozen..."
Caught in a blizzard, Ginko is decides to look for shelter and finds a home where the owner, Suzu allows him to stay the night. The next day Ginko sees a boy, Miharu who seems to be fascinated by Mushi. Ginko learns that Miharu once disappeared into the mountains in the winter and then suddenly came back in spring, able to see Mushi. Miharu has been repeating this since and it may be caused by a "Harumagari" so in the end, Ginko decides to teach him more about Mushi.
Un petit garçon disparaît tous les hivers pour aller dans un endroit où le printemps apparaît bien plus tôt. Il reste alors endormi jusqu'à ce que le printemps arrive dans son village.
Intrappolato in una tormenta di neve, a Ginko viene offerto riparo in una casa. Il ragazzo che ci vive afferma di conoscere un posto al di là delle montagne dove al suo arrivo esplode ogni volta la primavera...
凍てつく雪山に芽吹いた緑。眩惑と恵みをもたらす“蟲”の生命活動に引き寄せられしヒトは、杭い難き眠りの淵へと誘われていく―。
얼어붙은 설산에 싹튼 초목. 현혹과 혜택을 주는벌레에 이끌려 인간은 벗어나기 어려운 잠의 구렁텅이로 유혹되어 간다.
银古躲避风雪时,认识了玲和春见姐弟。每当冬天粮荒时,春见就会失踪,然后带来冬天没有的野菜,一直昏睡到立春。银古告诉玲,作怪的是一种名为“空吹”的虫,并教给春见各种虫的知识。但这一回春见昏迷后却再没醒来,去调查的银古也被空吹吸走精气陷入昏迷……违反节气盛开的幻春之花,大雪中翩翩飞舞的空吹,远离尘嚣的农舍里,人与虫比邻而居,究竟会发生什么样的故事呢?