Auf seiner Reise stößt Ginko auf eine Stadt, die in diesem Jahr dank ihrer Vorfahren eine große Ernte eingefahren hat. Es wird jedoch gesagt, dass dafür jemand geopfert werden muss. Ginko findet das merkwürdig und beschließt, weitere Nachforschungen anzustellen, indem er den "Saishu-sama" (Haupttrauernden) des Dorfes aufsucht, der vielleicht etwas damit zu tun hat.
While on his journey, Ginko stumbles upon a town which has yielded a great crop this year, thanks to their ancestors. However, it is said that someone must be sacrificed in exchange. Ginko finds this peculiar and decides to investigate further, by going to see the village "Saishu-sama" (chief mourner) who may have something to do with it.
Ginko arrive dans un village où, étrangement, chaque catastrophe naturelle laissant désemparés les villages voisins, mène à une récolte exceptionnelle. Parallèlement, un villageois meurt à chaque fois que cela arrive.
Ginko arriva in un villaggio dove si verificano raccolti stranamente abbondanti tutte le volte che una catastrofe naturale comporti la morte di uno dei suoi abitanti.
天災のたび豊作となる村では、収穫の後に村民がひとり命を落とす。
先祖の呪いと恐れられる現象には、かの地の祭主が封じた過去があった。
천재의 때마다 풍년이 되는 마을에서는, 수확 후에 마을 주민이 목숨을 잃는다. 사람들이 두려워하는 조상의 저주에는 마을의 제주가 봉한 과거가 있었다.
天灾之年也能丰收的小村里,每到秋天就有一人长出“瑞齿”而死。银古发现瑞齿其实是一种名为“破落之实”的虫,正在破坏自然的均衡。然而,祭司却无视银古的警告继续使用“破落之实”,甚至不惜将自己做为祭品,换取全村的幸福。面对憧憬着村庄的繁荣景象死去的祭司,银古决定打破虫师的最大禁忌。在丰收的欢庆声里,不复为人的祭司注视着这片祖先的土地,露出了幸福的笑容。