観測会が中止になったからこそ、合宿でコンテストに入選できるくらいの特別な写真を撮らなきゃいけない。そう意気込む丸太だったが合宿のための部費はもらえず、仕方なくバイトを探すことに。
「当たってくだけろ」の精神で面接に臨むもバイトは決まらず、落ち込む丸太。父親に金銭の相談をしたくないから、必要なお金はどうしても自分の力で稼ぎたい――。そう話す丸太を見て、白丸はとある提案をすることに。
After the viewing party was rained out, Ganta plans to shoot pictures of the starry night sky and then use them to enter a contest.
관측회가 중지되었기 때문에 합숙을 하면서 콘테스트에서 입선할 수 있을 만큼 특별한 사진을 찍어야만 했다. 간타는 그렇게 각오를 다졌지만 합숙을 위한 활동비는 받지 못해서, 어쩔 수 없이 아르바이트를 알아보게 되었다. 일단 부딪혀 본다는 마음가짐으로 도전해 봤지만, 좀처럼 아르바이트 자리는 구할 수 없었고 간타는 풀이 죽었다. 아버지한테 돈 관련해서 얘기하고 싶지는 않은 관계로, 필요한 돈은 어떻게든 스스로 벌고 싶다는 간타의 이야기를 듣고 시로마루는 그에게 어떤 제안을 했는데...
Ganta sta progettando il campo estivo di astrofotografia con Màgari, ma si rende presto conto di essere a corto di fondi e decide di cercare un lavoretto estivo per finanziarlo. Quando le cose sembrano volgere al peggio, è Màgari a proporre una soluzione.
C’est enfin les vacances d’été ! Après avoir dû annuler la veillée aux étoile tant attendue, Ganta n’a plus qu’une idée en tête : faire tout son possible pour gagner le concours de photo de ciel étoilé. Il compte donc partir avec Isaki en camp d’été, mais la question de l’argent va vite poser problème…
Die Sommerferien stehen vor der Tür und Nagamis und Isakis geplante Fotoreise droht ins Wasser zu fallen. Vom Schülerrat bekommen sie kein Geld und Nagami beschließt, sich einen Ferienjob zu suchen. Doch wird sein Verdienst ausreichen?
Debido a que se canceló la fiesta de observación, tuve que tomar una foto especial en el campo de entrenamiento que calificaría para el concurso. Maruta estaba muy entusiasmado, pero no podía cubrir los gastos del club para el campo de entrenamiento, por lo que no tuvo más remedio que buscar un trabajo de medio tiempo. Maruta va a la entrevista con el espíritu de "simplemente golpéalo", pero no puede conseguir un trabajo de medio tiempo y está deprimido. No quiero hablar con mi padre sobre dinero, así que realmente quiero ganar el dinero que necesito por mi cuenta. Mirando a Maruta que dice eso, Shiromaru hace cierta propuesta.