Im Dörfli angekommen, trifft Heidi einige ihrer alten Freunde, so auch Peters Großmutter, der sie ein Brötchen aus der Großstadt mitgebracht hat. Sie verschenkt ihre Stadtkleider und kehrt zum Großvater zurück, der sie schon sehnlichst erwartet.
Après un voyage éprouvant, Heidi est enfin de retour dans ses montagnes. Les retrouvailles avec son grand-père sont émouvantes ; peu à peu, elle revoit tous ses amis...
Durante il lungo viaggio in treno Heidi è sempre più impaziente e non riesce neppure a dormire. Al loro arrivo a Maienfeld, Sebastiano trova un passaggio sul carro del fornaio per il villaggio, dove lascia Heidi per poter tornare indietro in tempo per prendere il treno di ritorno. Heidi dopo aver lasciato la valigia al fornaio, prima si reca a casa della nonna di Peter portandole in regalo i panini bianchi di Francoforte, poi si precipita lungo il sentiero per arrivare alla sua baita. Quando finalmente vede il nonno e lo abbraccia, tutte le parole che aveva preparato per l'incontro sono subito dimenticate e lei non può far altro che piangere di gioia.
お医者さまの忠告にしたがってゼーゼマン氏はハイジを山へ帰すことにしました。 悲しむクララ。 クララとの別れの挨拶をした後、 ハイジはセバスチャンとともに駅へ向います。 一晩汽車に乗った次の日、 二人はマイエンフェルトに到着しました。 そしてハイジはおじいさんの待つ山小屋へ走りだすのです。
Durante el largo viaje en tren Heidi esta cada vez más impaciente y ni siquiera puede dormir. A su llegada a Maienfeld, Sebastian encuentra un pasaje en la carreta del panadero del pueblo, donde deja Heidi para poder regresar a tiempo para tomar el tren de regreso. Heidi, después de dejar la maleta al panadero, primero va a la casa de la abuela de Pedro, entregándole los panecillos blancos de Frankfurt, después corre a lo largo del rastro para ver su choza. Cuando finalmente ve a su abuelo y lo abraza, todas las palabras que había preparado para el encuentro son rápidamente olvidadas y ella sólo puede gritar a la alegría.
每天都夢到阿爾卑斯山的小蓮,非常高興的踏上歸途。與小芬分離雖然難過,但當火車離開法蘭克福,小蓮心裡想的就全都是爺爺、小豆子、老奶奶還有雪兒,以及山令她懷念的景色,美麗的阿爾卑斯山就在眼前了……