Plötzlich ist Heidi wieder in den Bergen. Als sie in ihr altes Kleid schlüpfen möchte, kann sie es nicht mehr tragen, sie ist größer geworden. Großvater macht ihr ein neues Strohbett auf dem Dachboden. Heidi trifft Peter und die Ziegen wieder, und das erste Abendessen in der Heimat wird zu einem Festmahl.
Grand-père s'étonne du retour d'Heidi. Mais une lettre de monsieur Sesemann le rassure. Tout a changé : Heidi a grandi et elle estime que sa place est auprès de son grand-père...
Heidi è fuori di sé dalla gioia e per tutto il giorno non sa se ridere o piangere. Quando Peter arriva dal pascolo con le capre, rivede Diana, Bianchina e Fiocco di neve, che è diventata mamma. Peter è incredulo perché sia lui che il nonno avevano creduto che la ragazzina non sarebbe mai più tornata. Tutto per Heidi è come quando l'aveva lasciato: i suoi abeti, la capanna, i suoi prati, ma quando si accorge che lei è tanto cresciuta che non entra più nei suoi vecchi vestiti e che anche Bianchina di lì a poco avrà un piccolo capretto, capisce che forse qualcosa è cambiato da quando era partita.
おじいさんのもとへ帰ってきたハイジ。 二人は涙の再会をします。 山小屋の中は以前と同じでした。 おじいさんと再びほし草のベッドを作り、 ハイジはやっと自分の家に帰ってきたことを実感します。 ペーターや山羊たちも大喜び。 これからまた山の生活が始まります。
Heidi está fuera de sí de alegría y todo el día no sabe si reír o llorar. Cuando Pedro viene de pastos con las cabras, mira a Diana, Blanquita y Copo de Nieve, que se ha convertido en una madre. Pedro es incrédulo porque tanto él como su abuelo creían que la niña nunca volvería. Todo para Heidi es como cuando lo dejó: sus abetos, la choza, sus prados, pero cuando se da cuenta de que está tan mayor que no puede ponerse sus ropas viejas y que incluso Blanquita pronto tendrá una pequeña hija, entiende que tal vez algo ha cambiado desde que se fue.
小蓮用第一次來到阿爾卑斯山的模樣,突然出現在爺爺面前,爺爺被嚇了一大跳。知道協情後,爺爺緊緊的抱住了小蓮。從山上下來的小豆子和山羊們也非常的高興。小蓮和爺爺一起做新的乾草床,總算又可以在山上快樂的生活了,小蓮真的好興奮喔……