Im Hause Sesemann scheint ein Geist umzugehen. Tinette, das Hausmädchen, wird in einer stürmischen Nacht von einer weißen Gestalt erschreckt. Johann und Sebastian, die Diener, durchsuchen das ganze Haus. Starr vor Schrecken entdecken die beiden, daß die Haustür offen steht. Sie beschließen, in der nächsten Nacht zu wachen, um zu sehen, was es mit dem Gespenst auf sich hat.
Clara craint que Heidi ne retourne chez elle. On a défendu à la petite fille d'évoquer son village et sa montagne. Plusieurs nuits de suite, une silhouette erre dans la maison...
Sia Clara che Heidi sono tristi er la mancanza della nonna e seguono a fatica le lezioni e mangiano faticosamente. La signora Rottenmeier non tarda un attimo a riprendere in mano la situazione e proibisce ad Heidi, sempre più pallida e debilitata, di accennare ancora discorsi delle sue montagne con Clara. Una notte di tempesta a Tinette pare di intravvedere un fantasma lungo le scale: nonostante le ricerche di Giovanni e di Sebastiano che si protraggono per buona parte della notte, del fantasma non vi è traccia, ma la notte successiva la misteriosa creatura riappare tra il terrore generale.
おばあさまが帰ってからハイジは悲しみの毎日を過ごします。 そんなハイジを見てクララはハイジが山へ帰ってしまうのではないかと心配です。 ロッテンマイヤーさんはクララのため「山のことを思い出してはいけない」とハイジに命じるのです。 そして、 嵐の夜に事件が起こりました。
Tanto Clara como Heidi están entristecidas por la falta de abuela y están fatigados por las lecciones y comen fatigados. La Sra. Rottenmeier no toma un momento para asumir la situación y prohíbe a Heidi, cada vez más pálida y debilitante, mencionar su conversación de Clara sobre sus montañas. Una noche tempestuosa en Tinette parece vislumbrar a un fantasma por las escaleras: a pesar de la investigación de Juan y Sebastián que se extiende durante gran parte de la noche, no hay rastro del fantasma, pero la noche siguiente la misteriosa criatura reaparece entre el terror general.
自從奶奶離開後,羅曼亞女士對小蓮的要求越來越嚴格,更過份的是,她還要求小蓮不可以想念山上的事。看到小蓮消沉的樣子,小芬想盡辦法安慰她,但在一個暴風雨的晚上,史家卻發生一件不可思議的事……