渓流釣りって、人生?:
単身赴任先から帰ってきた父親に誘われて渓流釣りをするあおいとひなた。釣りに興味があるというここなも一緒だ。釣り宿のオーナーにやり方を教わるものの、なかなかつれないあおいたち。ヒキを待つ間、ここなは受験を控えた心境をあおいたちに語り出すのだった。
ひなた一家と、いざ鎌倉!:
テスト勉強のためにひなたの家を訪れたあおいは、見慣れぬ女性に会う。それは長らく会っていなかったひなたの母親・舞だった。仕事でストレスまみれになっている舞の「海と山、両方に行きたい!」という無茶振りにこたえて鎌倉行きを計画するひなた一家に、あおいもついて行くことに。
Learning to fish is fun… or at least it should be. So why does it feel like Kokona’s mind is miles away from the day’s activities at Naguri stream?
Aprender a pescar é divertido… ou pelo menos deveria ser. Então, por que parece que a mente da Kokona está a quilômetros de distância das atividades do dia nos córregos de Naguri?
¿La corriente de la montaña es vida de pesca? : Aoi y Hinata van a pescar en un arroyo de la montaña por invitación de su padre, quien acaba de regresar de un trabajo fuera de casa. Kokona también está interesada en la pesca. El dueño del albergue de pesca les enseña a Aoi y a los demás cómo hacerlo, pero no es fácil. Mientras espera a Hiki, Kokona le dice a Aoi y a los demás cómo se siente al tomar el examen. ¡Vamos a Kamakura con la familia Hinata! : Aoi visita la casa de Hinata para estudiar para un examen y conoce a una mujer que no conoce. Era la madre de Hinata, Mai, a quien no había visto en mucho tiempo. En respuesta a la solicitud irrazonable de Mai, "¡Quiero ir tanto al mar como a la montaña!"
Aoi und ihre Freundinnen lernen, wie man in einem Bergbach angelt. Allerdings müssen sie noch lernen, dabei Geduld zu haben.