V jihovýchodní Číně se nachází pravděpodobně nejvíce přírodních pokladů z celé země. Krajina je plná mocných řek a hor, na jejich návětrných svazích žijí primáti. Lesy jsou obývány pestrými ptáky, domorodými kmeny i divokými slony a ukrývají tajemství svého vzniku.
Hengduan-bjergene med de snedækkede tinder i det sydvestlige Kina er udløbere af Himalaya-bjergene, og i bjergene og i de tre dale, der løber mellem dem, finder man et af Kinas rigeste dyre- og planteliv.
Gennem dalene løber også tre af de største floder i det tropiske Sydøstasien, nemlig Salween-floden, Mekong-floden og Yangtze-floden.
Her finder man et rent Shangri-La af yeti-lignende aber, kæmpepandaens fjerne fætter, den røde panda, Kinas sidste vilde elefanter, farvestrålende fugle og særprægede tropeblomster, hvoraf mange i sidste århundrede blev bragt til Europa af dristige opdagelsesrejsende og i dag findes i mange almindelige haver.
Der bor mere end fyrre forskellige etniske grupper i bjergene, og de passerer stadig de rivende strømfald på vej til marked med grøntsager og husdyr ved at fire sig over med tov og wire.
Im Südwesten liegen die größten Naturschätze Chinas verborgen. Die zweite Folge führt in die unzugänglichen Täler des Hengduan-Gebirges. Die in Nord-Süd-Richtung verlaufenden Bergketten leiten die feucht-warmen Luftmassen des Monsun ungewöhnlich weit nach Norden und haben einen einzigartige Mischung aus tropischer Dschungel-Vegetation und typischen Gebirgspflanzen geschaffen. In diesen dichten Hangwäldern tummeln sich sangesfreudige Gibbons, prächtig schillernde Nektarvögel und hochstrebenden Stumpfnasenaffen, die auf bis zu 4500 Metern Höhe leben. Und in den südlichen Ausläufern des Hengduan, wo die Gebirgsschluchten die großen Ströme Mekong und Saluen freigeben, durchstreifen die letzten wilden Elefanten Chinas das Unterholz.
Hidden beneath billowing clouds, in China's remote south west, are perhaps the richest natural treasures in all China. Immense rivers carve their way south below towering peaks. The wind-swept slopes are home to the highest-living primates in the world and hidden in the valleys below are jungles with a diversity of wildlife comparable to those around the Amazon.
Kiinan lounaiskolkan vuoristoseudut ovat maailman korkeimmalla elävien kädellisten kotipaikkoja. Mahtavien jokilaaksojen viidakoissa vaeltaa yhä villejä norsuja, mutta kuinka pohjoiseen metsät ulottuvat?
Kína leggazdagabb élővilága gomolyfelhők alá rejtőzik az ország távoli, délnyugati részén. A dél felé haladó hatalmas folyók útjukat sziklába faragják. A szélfútta lejtők adnak otthont a világ legmagasabban élő főemlősének, és a völgyekben elterülő dzsungel élővilágának változatossága az Amazonas környékivel vetekszik.
수풀로 뒤덮인 계곡에서 오색찬란한 조류와 고대 부족이 더불어 살고 코끼리가 유유히 돌아다니는 곳. 거친 산세에서 숲의 탄생 기원을 찾아가 본다.
Под клубящимися облаками, в отдаленной юго-западной провинции Юньнань, находится загадочное и легендарное место с могучими реками и непроходимыми джунглями - потерянный рай Шангри-Ла. Это, возможно, главное природное сокровище Китая - хрупкий, уникальный мир гармонии между животными, растениями и людьми.
Escondidos debajo de nubes ondeantes, en el remoto suroeste de China, son quizás los tesoros naturales más ricos de toda China. Inmensos ríos surcan su camino hacia el sur por debajo de imponentes picos. Las laderas barridas por el viento son el hogar de los primates más vivos del mundo y ocultos en los valles a continuación se encuentran junglas con una diversidad de vida silvestre comparable a la de los alrededores del Amazonas.
该集涵盖的土地是系列中最少的,只是覆盖了云南省范围,云南约占国土总面积的2%到3%,但是它占有全国总数近四分之一的植物、动物物种在这里都随处可见。西双版纳的亚洲野象,白马雪山的滇金丝猴,高黎贡山的红腹角雉,无量山的黑冠长臂猿,思茅的大绯胸鹦鹉……还有憨态可掬的小熊猫,长相奇特的熊狸,啃食竹根的竹鼠和寄宿于竹筒中的小型蝙蝠——扁颅蝠。云南仿佛包罗世间所有的万花筒,雪山竹海,密林深潭,承载着各种奇花异卉,使行走其间的动物也像这片土地那样披满了缤纷颜色。