Miyako wird von ihrer Mutter beauftragt, neue Anziehsachen für sich zu kaufen. Doch Miyako ist schüchtern und möchte von keinen Verkäufern angesprochen werden und so beschließt sie, stattdessen Stoff zu kaufen, um sich selbst was zu nähen. Bei ihrem widerwilligen Ausflug trifft sie diverse Leute und ihr passieren lustige Dinge. Vielleicht ist es draußen ja doch gar nicht so schlecht, wie sie immer dachte?
One day, in spite of the fact that her little sister Hinata has been sent off on an errand, Miyako spends her time wearing her same old track suit, engrossed in a game. Her mother, Chizuru, can't stand seeing her daughter like this and gives Miyako money to go out and buy new clothes, but...
Miyako est chargée par sa mère d'une tâche insurmontable : aller faire les boutiques pour s'acheter de nouveau vêtements. Heureusement, Hinata se porte volontaire pour accompagner sa grande sœur.
Chizuru obbliga la figlia maggiore Mya ad andare a comprarsi dei vestiti nuovi. In suo aiuto verrà la sorellina Hinata che deciderà di accompagnarla al centro commerciale.
とある休日、妹のひなたがお使いに行っているのにも関わらず
いつものジャージを着て家でゲームに夢中になっているみやこ。
そんな娘の姿を見かねた母の千鶴は、せめて新しい服くらい買って来なさいとお小遣いまで渡すのですが……。
어느 날, 여동생 히나타가 심부름으로 파견되었다는 사실에도 불구하고, 미야코는 게임에 몰두한 채, 똑같은 낡은 체육복을 입고 시간을 보낸다. 그녀의 어머니 치즈루는 이런 딸을 보는 것을 참지 못하고 미야코에게 나가 새 옷을 살 돈을 주지만...
A mãe de Miyako não se conforma como sua filha não se importa com sua aparência mesmo dentro de casa e a faz sair para comprar roupas. O medo da fúria de sua mãe é maior que o medo de lidar com pessoas estranhas na rua...
某個假日,宮子不管妹妹日向去跑腿,而在家裏穿着一如既往的運動服在家裏玩着遊戲。母親千鶴對於女兒的姿態實在是看不下去,給了她一些零花錢說道:“至少買點新衣服吧”……
Cuando la madre de Mya le da dinero para que salga a comprarse ropa de una vez, será Hinata quien la acompañe para intentar ayudarla con su miedo a socializar. Y en las tiendas de ropa las dependientas acuden a ti como buitres cuando te ven, ¡como buitres!