The phone in the Kawai Complex rings. It's a call from the police station for Shiro. The residents think that he's finally being arrested, but that isn't the case (Whew). It turns out that the police have located the owner of the wallet he found earlier and the owner was coming to the Kawai Complex to thank him.
河合荘の黒電話は突然鳴った。それは警察署からシロあての電話であった。…ついに逮捕か……と思われたが違ったみたい(ホッ)。散歩中に拾った財布の持ち主が見つかり、その持ち主が河合荘へお礼にやって来るというのだ。あくる日、「お財布届けてくれて、ありがとうございました!」という黄色い声とともに現れたのは、小学生の少女・千夏だった。そこからシロにすっかり懐いてしまった千夏は、毎日河合荘を訪れるようになるが…。
Suena el teléfono del Complejo Kawai. Es una llamada de la comisaría para Shiro. Los residentes piensan que finalmente lo arrestan, pero ese no es el caso (Vaya). Resulta que la policía ha localizado al dueño de la billetera que encontró antes y el dueño venía al Complejo Kawai para agradecerle.
L’étonnement est général à la pension Kawai : qu’est-ce que cette écolière sortie de nulle part trouve à Shiro, pour venir l’aider tous les jours sur un de ces projets farfelus dont il a le secret ? Et si, plutôt que d’être attirée par la personnalité du pensionnaire, elle fuyait quelque chose ?