Kishibe is back and ready to work. She is enamored with Matsumoto and Majime's talk on words and dictionaries. The team is on the final phase, as a special paper is also being developed specially for Daitokai. The team unify in this home stretch. After roughly a year, the paper is finally finished. Daitokai is inching closer to being completed. However, a grave mistake is discovered.
新たなスタートを切った岸辺は、松本や馬締との交流のなかで、『言葉』や『辞書』についてより理解を深めていく。
そんななか総仕上げの作業が始まり、並行して『大渡海』専用の紙の開発も続けられていた。
来る日も来る日も机に向かい、黙々と作業をする一同。そして季節は移り変わっていく―――。
約一年が経過し、とうとう紙が完成した。
そして同時に、営業や宣伝といった他部署との打ち合わせも重ね、日に日に大渡海の完成に近づいてく。
そんなある日、重大なミスが発覚してしまう―――。
Kishibe est de retour et prête à travailler. Elle aime les discussions de Matsumoto et de Majime sur les mots. C'est la dernière ligne droite. Un document spécial est également en cours d'élaboration pour le Daitokai. L'équipe est soudée dans ces ultimes efforts. Au bout d'un an, le document est enfin terminé. Le Daitokai est presque finalisé. Cependant, une grave erreur est repérée.
Kishibe è tornata e pronta per mettersi al lavoro. Adora ascoltare Matsumoto e Majime parlare di termini e dizionari. Con lo sviluppo di uno speciale documento per il Daitokai, il lavoro del team è agli sgoccioli. L'unità del team si rafforza in questa fase finale. Nel giro di un anno circa, il documento è pronto. Il Daitokai è quasi terminato, ma salta fuori un errore piuttosto grave.
Kishibe ha vuelto y está lista para trabajar. Está enamorada de la charla de Matsumoto y Majime sobre palabras y diccionarios. El equipo está en la fase final, ya que también se está desarrollando un artículo especial especialmente para Daitokai. El equipo se une en esta recta final. Después de aproximadamente un año, el artículo finalmente está terminado. Daitokai está cada vez más cerca de estar terminado. Sin embargo, se descubre un grave error.