坊ちゃんの屋敷に行こうとしたところ、兄のウォルターにウザ絡みされるヴィオラ。次男であることをやたら気にするウォルターを振り切って屋敷を訪れたヴィオラだが、そこにいたのはなぜかカフ一人。カフのことを知らないヴィオラは彼女が泥棒だと思い込んで、取り押さえようとするが……。
On a blizzard night, Alice remembers how she first started working as a maid for the duke. Desperate and hiding in his dark, dirty room, the duke does not even remember who Alice is, and is ready to remove her from business. How can she make him open his heart?
Viola se dispute avec Walter, le second fils de la famille, au sujet de leur frère aîné. Alice, quant à elle, se remémore son arrivée au service du duc.
В метельную ночь Алиса вспоминает о том, как она впервые начала работать горничной у герцога. Отчаявшись и затаившись в своей темной, грязной комнате, герцог даже не помнит, кто такая Алиса, и готов отстранить ее от дел. Как ей заставить его открыть свое сердце?
Walter, el hermano de Viola, se enfada con ella cuando intenta visitar la casa del Joven. Cuando Viola va a la mansión, está muy preocupada por el segundo hijo, se encuentra a solas con Caph. Viola, que no conoce a Caph, supone que es una ladrona e intenta detenerla.
도련님이 살고 있는 저택에 가려던 차에 오빠인 월터에게 귀찮게 붙들리고만 비올라. 차남인 것을 엄청 신경 쓰는 월터를 뿌리치고 비올라는 저택에 방문했지만, 그곳에 있는 건 어째서인지 카프 한 명뿐이었다. 카프를 본 적 없는 비올라는 그녀가 도둑이라고 생각해 제압하려고 했는데...
维奥拉正要去少爷的宅邸的时候,被哥哥沃尔特纠缠。她甩开对自己是次子一事十分在意的沃尔特,前往宅邸,但却碰到了卡福。不认识卡福的维奥拉以为她是小偷,便强行把她给摁住。