バッキンガムの反乱。リチャードはその苦悩をケイツビーに語る。「あいつと、身体など重ねなければ。俺が、悪魔の子でなければ……」。だがそれはもはや詮無いことだった。妻・アンと息子・エドワードを残し、リチャードは出陣する。約束の場所ディーンの森で刃を交えるリチャード三世とバッキンガム。「国外へ渡り、名を捨てる。死ぬまであんたの傍で、俺があんたの荊棘を切り裂いてやる。今もあんたを縛る“父親への忠誠”も━━」
With Buckingham in open rebellion, an anguished Richard turns toward Catesby. "If only I hadn't been so intimate with him. If only I wasn't the son of the devil..." But that was no longer an option. Leaving his wife Anne and son Edward behind, Richard sets out for battle. Richard III and Buckingham cross swords in the Forest of Dean, just as they promised. "I will cross the border and abandon my name. I will stand by your side and cut through your thorns until the day I die. That...and the loyalty to your father that still binds you..."
Des vassaux informent Richard des ambitions de Richmond et lui confirment la traîtrise de Buckingham. Alors qu’il mène son armée à la rencontre des troupes rebelles, le roi fait un détour par la forêt de Dean.
Buckingham führt die Rebellion an, während Richard sich mit seinen Sorgen an Catesby wendet. „Hätte ich nie mit ihm Liebe …“ oder „Wäre ich doch nur nicht die Teufelsbrut …“. Doch nun bleibt ihnen keine andere Wahl. Richard lässt Anne und Edward zurück, um mit Buckingham im versprochenen Ort, dem Wald Dean, die Schwerter zu kreuzen. Beim Kampf mit Buckingham hört Richard von ihm jedoch die folgenden Worte: „Ich werde an deiner Seite bleiben und deine Dornen entfernen, bis der Tod uns scheidet. Denn die Loyalität zu deinem Vater hält dich auch jetzt noch fest …“
O Duque de Buckingham segue com seu plano para tirar Richard do trono, mesmo que precise matá-lo.
O Duque de Buckingham segue com seu plano para tirar Richard do trono, mesmo que precise matá-lo.
Richard está entre la espada y la pared, y la amenaza de la guerra cada vez es mayor. ¿Qué hará con la propuesta de Buckingham?