Tante Nanami ist fertig mit ihrem Einzug in den Kanzaki Haushalt und hat den Kotatsu aufgestellt. Morgen ist ein Mathe Test und Mitsuki beschließt unter dem warmen Kotatsu zu lernen, aber statt zu lernen schläft sie sehr schnell ein. Hiyori erscheint neben ihr, aber schläft ebenso ein. Als er die beiden nebeneinander schlafen sieht, erhält Yuuya den (falschen) Eindruck, dass mehr zwischen ihnen läuft. Als Mitsuki endlich aufwacht, nachdem es schwer geworden ist zu schlafen, findet sie Yuuyas Arm ausgestreckt um ihre Brüste.
Tomorrow there's a math test, and that's when Aunt Nanami finished moving in to the Kanzaki household and set out the kotatsu. Mitsuki decided to study under the warm kotatsu, but soon begins falling asleep instead.
明日は数学のテスト。そんなとき、神前家に引っ越してきた七海おばさんがコタツを出してくれた。 あったかーいコタツで勉強と考えた美月だが、まもなく居眠りを開始。 寄り添うように現れた日和も寝入ってしまう。 2人の少女の仲睦まじき寝姿に、ただならぬ関係を(勝手に)感じとってしまう夕哉であった。 やがて美月が寝苦しさに目覚めると、夕哉の腕が自分の胸に伸びていて……。
모처럼 유야에게 도시락을 싸 준 미츠키는 유야가 옆집에 사는 유키나가 싸 준 도시락만 먹고 자기 도시락은 먹지 않은 걸 발견하고 기분 나빠한다. 때마침 도시락 통을 받으러 유키나가 찾아오고, 미츠키는 유키나와 함께 저녁을 준비하게 된다.
Amanhã tem um teste de matemática, e é o dia em que Tia Nanami acaba de se mudar para a casa dos Kotatsus. Mas nem tudo vai como planejado.
Mañana hay una prueba de matemáticas, y fue entonces cuando la tía Nanami terminó de mudarse a la casa Kanzaki y se puso en marcha el kotatsu. Mitsuki decidió estudiar bajo el cálido kotatsu, pero pronto comienza a quedarse dormido.