この世を去った後も、怨霊となって夜な夜な内裏をさまよう歌人の壬生忠見。これまでは特に害を及ぼすことはなかったが、ある時を境に人を襲い始める。
The revengeful spirit of a deceased poet named Tadami has been haunting the area. He's been mostly harmless — until now.
El espíritu vengativo de un poeta llamado Tadami ha deambulado noche tras noche por el palacio. Siempre ha sido inofensivo..., hasta hoy.
O espírito vingativo de um poeta falecido chamado Tadami assombra a região, mas ele é praticamente inofensivo… ou era até agora.
Der rachsüchtige Geist des verstorbenen Poeten Tadami spukt in der Gegend. Er war immer harmlos – bis jetzt.
Lo spirito vendicativo di un poeta defunto di nome Tadami tormenta i dintorni senza provocare alcun danno... almeno finora.
Mściwy duch poety o imieniu Tadami od dawna nawiedzał okolicę. Do tej pory był nieszkodliwy, ale właśnie się to zmieniło.
O espírito vingativo de um poeta morto chamado Tadami assombra a área e sempre foi inofensivo... até agora.
L'esprit vengeur d'un poète mort, nommé Tadami, erre dans le palais. Paisible jusqu'alors, il commence soudainement à s'en prendre aux gens.
De wraaklustige geest van een overleden dichter met de naam Tadami spookt rond in de omgeving. Hij was over het algemeen goedaardig. Tot nu.