この世を去った後も、怨霊となって夜な夜な内裏をさまよう歌人の壬生忠見。これまでは特に害を及ぼすことはなかったが、ある時を境に人を襲い始める。
The revengeful spirit of a deceased poet named Tadami has been haunting the area. He's been mostly harmless — until now.
El espíritu vengativo de un poeta llamado Tadami ha deambulado noche tras noche por el palacio. Siempre ha sido inofensivo..., hasta hoy.
O espírito vingativo de um poeta falecido chamado Tadami assombra a região, mas ele é praticamente inofensivo… ou era até agora.
Der rachsüchtige Geist des verstorbenen Poeten Tadami spukt in der Gegend. Er war immer harmlos – bis jetzt.
Lo spirito vendicativo di un poeta defunto di nome Tadami tormenta i dintorni senza provocare alcun danno... almeno finora.
Mściwy duch poety o imieniu Tadami od dawna nawiedzał okolicę. Do tej pory był nieszkodliwy, ale właśnie się to zmieniło.
O espírito vingativo de um poeta morto chamado Tadami assombra a área e sempre foi inofensivo... até agora.
L'esprit vengeur d'un poète mort, nommé Tadami, erre dans le palais. Paisible jusqu'alors, il commence soudainement à s'en prendre aux gens.
De wraaklustige geest van een overleden dichter met de naam Tadami spookt rond in de omgeving. Hij was over het algemeen goedaardig. Tot nu.
После ухода из этого мира поэт Мибу Тадами блуждает по дворцу каждую ночь в виде мести духа. Ранее он не причинял особого вреда, но в какой-то момент начинает нападать на людей.