Bishamon erfährt von Kazuma, welche Tragödie den Ma-Clan einst befiel. Kugaha drängt Bishamon dazu, Verantwortung für ihr Leben zu übernehmen.
Bishamon and Yato learn of Kugaha's betrayal, but most of the damage has already been done. Meanwhile, the giant, masked Phantom continues to hunt down the last remaining Regalias…
Kugaha explique à Bishamon qu'il souhaite la faire renaître afin de l'empêcher d’accueillir tant de shinki faibles, et l'incite à se laisser mourir.
Bishamon e Yato scoprono del tradimento di Kugaha, ma ormai i danni sono già stati fatti. Intanto il fantasma mascherato continua a dare la caccia agli Strumenti Divini rimasti.
”麻の一族”を襲った悲劇。兆麻から過去のすべてを聞かされた毘沙門は、我を取り戻し長年こらえ続けた涙を流す。一連の光景を前にした陸巴は、今の毘沙門の在り方を批判。惨状を招いた責任を負い、毘沙門自ら命を絶ち“代替わり”するべきだと言い放つ。それを聞いた囷巴は反発するが、陸巴は毘沙門をさらに追い込んでいく。それぞれが迎える結末、そして選びゆく先とは――。はるか昔から続いた戦いがここに決着する。
Бишамон скорбит об утрате нескольких ее Шинков. Кугуха утверждает, что он делал это ради хозяйки, поскольку она больше не была Богом войны, в которой она должна была быть, и начала давать имена куче «хлама» Шинки, притворяясь, что имеет большую семью, скрываясь под улыбкой и как она принесла все, включая смерть ее Шинки на себя и что никто не последует за ней. Ято, раздраженный его словами, отрубает руку, побуждая Кугуху отступить. Разгневанный от потери руки, он посылает Аякаши атаковать Ято, все время издеваясь над Ято как бесполезного и бесполезного Бога Бедствия.
“麻之一族”被襲擊的悲劇重現。毘沙門彷彿聽到了兆麻的安慰和所有死去神器的呼喚,也流下了長久隱忍的眼淚。眼前一連串的情景都是陸巴導致的,他卻在指責毘沙門的無能,並提醒毘沙門應該明白,要用自己的生命為這慘狀負起責任。對他的話囷巴表示抗議,但毘沙門反而因此成長,她選擇解放陸巴代替對他的懲罰,與被妖吞噬的曾是她的神器們戰鬥,來阻止情況進一步惡化……
Kugaha dice Bishamon que debe reencarnarse a arrepentirse de sus actos pecaminosos. Yato corta la mano derecha de Kugaha, indicando que tal concepto no se refiere a un Dios como dioses no cometen mal. Bishamon revoca Kugaha de su familia, y mata al fantasma fósil de dinosaurio que devoró su Regalia.
Kazuma explica a Bishamon a tragédia que se abateu sobre o "clã Ma". Kugaha insta Bishamon a que assuma as responsabilidades da sua vida.