"Bring mich noch einmal zur Welt. Ich möchte dich noch einmal treffen. Ich möchte diesen wunderschönen Ozean noch einmal sehen..." Ginko kommt auf einer Insel an und fragt nach den so genannten "Wiedergeburten", hat aber kein Glück. In der Nacht trifft er eine seltsame Frau, die zufällig ein seltsames Licht im Meer sehen kann und ihn schließlich zu sich nach Hause einlädt. Später erklärt sie ihm, was "Wiedergeburten" sind: Wenn eine Person im Begriff ist zu sterben, kann sie tief in das Innere des Ryuugu gebracht werden, wo sie wiedergeboren wird.
"Give birth to me once more. I want to meet you once more. I want to see this beautiful ocean once more..."
Ginko arrives on an island asking about the so called "Rebirths" but to no luck. At night he later meets a peculiar lady who happens to be able to see a strange light in the sea and she ends up inviting him to her home. She later explains to him what "Rebirths" are; when a person is about to die they can be taken deep inside the Ryuugu, where they are reborn.
Dans un village de pêcheurs, les gens qui meurent dans des grottes appelées "Temple du dragon" renaissent sous la même apparence.
失われし命を甦らせる、奇妙な慣わしを持つ島。かの地では、逝く者も残される者も再会を信じ、暗き海淵に身を委ねる。
잃어버린 생명을 살릴 수 있는 기묘한 모습을 지닌 섬. 어느 땅에서는 죽은 자도, 남겨진 자도 재회를 믿으며 어두운 해연에 몸을 내맡긴다.
那光总是出现在那块岩石附近,那块岩石的下方是处叫作“龙宫”的海渊,在那儿丧生的人可以重生,样子和原来的一模一样。满月时那里会浮上来一粒一粒红色的小红珠。那一粒一粒中的是各种生物的“胚”,最初始的物质,吞下它的人,会怀上与沉入海中的人一模一样的小孩,说明那虫能使生物返回“胚”的形态。那种虫,发光,诱捕生物,化成初始形态后排出体外。或许可以说是吞噬生物的“生存时间”的虫。