アルバートから貴族院の不正の証拠となる資料を受け取ったホワイトリーは、貴族院との取引を試みるため、一人で交渉場所に向かう。しかしそこに待っていたのは脅迫王・ミルヴァートンだった。ホワイトリーがミルヴァートンに取引を持ち掛ける中、最愛の弟にミルヴァートンの魔の手が差し迫る…。
Whiteley goes alone to deal with the House of Lords with the irrefutable proof obtained from Albert in hand, but finds Milverton, the king of blackmailers. Even as Whiteley negotiates with him, Milverton's devilish clutches close in on his dear brother.
Whiteley vai sozinho negociar com a Câmara dos Lordes com a prova irrefutável obtida de Albert, mas encontra Milverton, o rei dos chantagistas. Enquanto Whiteley negocia com ele, as garras diabólicas de Milverton alcançam seu querido irmão.
Whiteley plant, das Beweismaterial als Druckmittel gegen die Abgeordneten im Oberhaus einzusetzen. Doch es ist Milverton, der als Verhandlungspartner auf ihn wartet.
Grâce aux Moriarty, le député Whiteley se retrouve en possession d'une arme considérable contre les nobles de la Chambre des Lords, il va s'en servir pour faire pencher la balance en sa faveur dans les négociations pour la proposition de loi.
Cependant, Charles Augustus Milverton rôde près de sa proie et resserre l'étau autour du député pour que ce dernier sombre dans le crime...
在从阿尔伯特那里收到上议院舞弊的证据后,怀特利独自前往谈判地点,试图与上议院达成协议。 然而,等候在那里的却是敲诈之王米尔弗顿。 就在怀特利向米尔弗顿提出交易时,米尔弗顿向他心爱的弟弟伸出了魔掌……
Whiteley va solo a lidiar con la Cámara de los Lores con la prueba irrefutable obtenida de Albert en la mano, pero encuentra a Milverton, el rey de los chantajistas. Incluso mientras Whiteley negocia con él, las garras diabólicas de Milverton se cierran sobre su querido hermano.
يذهب وايتلي بمفرده للتعامل مع مجلس اللوردات مع الدليل القاطع الذي تم الحصول عليه من ألبرت، لكنه وجد ميلفرتون، ملك المبتزين. حتى أثناء مفاوضات وايتلي معه، تقترب براثن ميلفرتون الشيطانية من أخيه العزيز.
Уайтли в одиночку отправляется разбираться с Палатой лордов с неопровержимыми доказательствами, полученными от Альберта, но находит Милвертона, короля шантажистов. Даже когда Уайтли ведет с ним переговоры, дьявольские лапы Милвертона сжимают его дорогого брата.