Eine Freundin von Miss Marple beobachtet während einer Zugfahrt, wie in einem überholenden Zug eine Frau erwürgt wird. Am nächsten Bahnhof alarmiert sie die Polizei, doch weder im Zug noch an den Gleisen findet man eine Leiche oder andere Hinweise, sodass man glaubt, die alte Dame habe sich geirrt. Miss Marple allerdings glaubt ihrer Freundin und beginnt, auf eigene Faust Ermittlungen anzustellen.
After Miss Marple's friend witnesses a murder in a railway carriage running parallel to her own, Miss Marple engages a resourceful young woman to investigate. The search leads to a decrepit estate, where they suspect the body was dumped. But the seemingly innocent family who lives there have secrets of their own.
Направляясь в гости к своей подруге мисс Марпл, госпожа МакГилликади становится невольным свидетелем убийства - из своего купе она видит, как в окне проезжающего мимо поезда неизвестный мужчина душит женщину. Однако полиции не удаётся обнаружить труп ни в поезде, ни на железнодорожных путях. Дело решают закрыть, списав происшествие на впечатлительность пожилой леди. Но мисс Марпл уверена в том, что преступление имело место, и решает начать собственное раследование...
Después de que la amiga de Miss Marple sea testigo de un asesinato en un vagón de tren que corre paralelo al suyo, Miss Marple contrata a una joven ingeniosa para que investigue. La búsqueda conduce a una finca decrépita, donde sospechan que el cuerpo fue arrojado. Pero la familia aparentemente inocente que vive allí tiene sus propios secretos.
Panna Marple otrzymuje zgłoszenie od świadka morderstwa w pociągu. Niestety policja porzuca śledztwo z powodu braku ofiary i ciała. Marple sama postanawia przyjrzeć się sprawie bliżej.
Mrs. McGillicuddy er med toget på vej til landsbyen St. Mary Mead. Fra sit kupévindue bliver hun vidne til et kvindemord i et forbipasserende tog. Da hun når frem, mødes hun med mistro af politiet. Uden lig intet mord. Men hendes veninde miss Marple er af en anden mening og befinder sig nu midt i en kompliceret mordsag.