Heute will der Bär viel Obst einwecken. Aber Mascha macht ihm einen Strich durch die Rechnung. Sie stibitzt das Obst, stülpt sich dann ein Einweckglas über und spielt Astronaut. Dabei geht das restliche Obst zu Bruch. Verzweifelt geht der Bär in den Wald, um neue Früchte zu suchen. Aber er hat Pech. Kein guter Tag für den Bären, oder?
The Bear decides to harvest berries and to cook jam. This idea is literally up to Masha’s taste. She tries everything. Afterwards she decides to play an astronaut by putting a glass jar on her head. The Bear tries to get her head out of the container and eventually he succeeds only to discover his own paw inside the same jar. He spends the remaining day in attempts to free his hand.
Michka a cueilli tous les fruits du jardin pour cuisiner ses confitures: fraises, noisettes, prunes, etc. Les bocaux sont prêts, on sort le samovar et... malheur: Macha a tout englouti! Des pommes, ne restent que les trognons! Pour se faire pardonner elle mettra la main à la pâte...
I frutti sono maturi e Orso, con le sue mani d'oro, si appresta a preparare tante buone marmellate! Peccato che non abbia tenuto in conto la sorprendente voracità di Masha che, in pochi istanti, mangia tutta la frutta!
Al povero Orso non resta che avventurarsi nel bosco in cerca di qualcosa.
Mai e poi mai immaginerebbe cosa sta combinando Masha mentre lui non c'è!
Медведь решает собрать урожай ягод и сварить варенье. Маше эта идея буквально приходится по вкусу – она надкусывает всё что успевает. После этого она решает поиграть в космонавта, надев на голову стеклянную банку. Медведь пытается её снять с Машиной головы, это ему удаётся, но теперь в банке оказывается его лапа, и остаток дня проходит в попытках от неё освободиться.
O Urso e Masha brigam com um pote de geleia.
Divizout a ra Michka fardañ koñfitur. Met Masha, ijin ganti evel kustum, a gav un implij all evit ar podoù.