コミュ 26「お盆です。」
お盆のためおばあちゃん家(将賀の実家)にきた古見さん。叔母と叔父、そして従妹との久々の再会に距離感がいまいち掴めない。
従妹・晶ちゃんも緊張して古見さんとの距離がつかめない様子だったが、仲良くなりたい古見さんは、勇気を出して晶ちゃんの脇腹をくすぐりに行き…。
コミュ 27「お祭りです。」
またまたなじみの誘いで夏祭り会場に集合した只野くんたち。浴衣姿の古見さんも到着したが、なぜか夏祭りの約束をサウザンドブッキングしたなじみが友達の行列を作って登場。ノートを忘れて不安な古見さんだが、只野くんがいるからととりあえず会場に入ることに。
しかしいつの間にか皆とはぐれ、只野くんと二人きりに…!?
コミュ 28「夏休みも終わりです。」
夏休み最終日、只野くんの家に集合する古見さん、なじみ、山井さん。女性が兄を訪ねてくることに驚く只野くんの妹・瞳。
しかしなじみには、この会を開く目的があった。そう、まっしろなノートに宿題を写させてもらう事!!…流石に写させない皆は夏休みの思い出を話し始めるのだが、話していると古見さんが何故か涙ぐみ…!?
It's the Obon holidays, and Komi is visiting her grandma's house. She can't help but feel a little awkward around her extended family.
Komi va a pasar las fiestas de Obon a la casa de su abuela. Pero, sin poder evitarlo, se siente un poco incómoda con el resto de la familia.
Durante il festival di Obon, Komi va a casa della nonna, dove si sente inevitabilmente un po' in imbarazzo con la famiglia allargata.
Komi spędza święto O-bon w domu babci. W towarzystwie swojej bliższej i dalszej rodziny czuje się trochę dziwnie.
Komi se rend chez sa grand-mère à l'occasion du festival d'Obon, mais elle se sent un peu mal à l'aise au milieu de toute sa famille.
Komi besucht ihre Großmutter über die O-bon-Feiertage und fühlt sich im Kreis ihrer Großfamilie ein bisschen komisch.
Chega o dia do Festival Obon e Komi vai visitar a avó, mas fica pouco à vontade diante dos outros membros da família.
Είναι η γιορτή του Ομπόν κι η Κόμι πηγαίνει επίσκεψη στη γιαγιά της. Μπροστά στο σόι της, είναι αναμενόμενο να νιώθει λίγο άβολα.
Komi vai visitar a avó por ocasião do festival Obon, mas não consegue evitar sentir-se um pouco atrapalhada na companhia da sua família alargada.
Сейчас праздники Обон, и Коми гостит у своей бабушки. Она не может не чувствовать себя немного неловко в кругу своей большой семьи.
Tijdens de Obon-feestdagen gaat Komi op visite bij haar oma. Ze voelt zich wat ongemakkelijk rond haar uitgebreide familie.
오봉절을 맞아 할머니 댁을 찾은 코미. 친척들 사이에서도 어쩔 수 없이 좀 어색함을 느낀다.