In der Nacht bricht in Dongnae das Chaos aus. Hak-ju und die Königin nehmen sich des Königs an. Prinz Chang gelangt zu einer bedrohlichen Einsicht und schwört Rache.
Night leads to chaos in Dongnae. Cho Hak-ju and the queen oversee the king’s care. Prince Chang reaches a disquieting conclusion and vows to fight back.
Un chaos nocturne règne à Dongnae. Hak-ju Cho et la reine supervisent les soins du roi. Le prince Chang promet de se battre après avoir tiré des conclusions troublantes.
Nel Dongnae la notte porta il caos. Cho Hak-ju e la regina si occupano del re. Il principe Chang giunge a una conclusione allarmante e decide di reagire.
서비와 영신의 경고를 무시한 결과, 참혹한 밤이 동래를 덮친다.
강녕전의 비밀을 밝히려는 한양의 움직임.
이 지옥에서 살아남기 위해, 세자가 반격에 나설 차례다.
Вирус зомби распространяется по всему городу, и только единицам чудом удается спастись. Принц узнает, что нужно сделать, чтобы убить зомби. Утро приносит выжившим маленькую надежду, когда открывается одна особенность мертвецов. Принцу предстоит раскрыть свою личность солдатам, чтобы отдать приказ избавиться от трупов и вызвать помощь.
La noche conduce al caos en Dongnae. Cho Hak-ju y la reina supervisan el cuidado del rey. El príncipe Chang llega a una conclusión inquietante y jura luchar.
När mörkret faller utbryter kaos i Dongnae. Cho Hak-ju och drottningen har hand om kungens vård, medan Chang drar en oroväckande slutsats och svär att göra motstånd.
入夜後,東萊陷入一片混亂。趙學柱與中殿娘娘看管著照護大王的事宜。王世子李蒼得出令人不安的結論,並矢言反擊。
W nocy Dongnae pogrąża się w chaosie. Cho Hak-ju i królowa opiekują się królem. Książę Chang dochodzi do niepokojących wniosków i postanawia nie poddawać się bez walki.
日が沈むと同時に大混乱に陥る東菜。チョ・ハクチュと王妃は共に王の"世話"を続けていた。最悪な結論に達したチャン世子は戦うことを決意する。
A noite traz o caos a Dongnae. Cho Hak-ju e a rainha supervisionam o tratamento do rei. O príncipe Chang chega a uma conclusão inquietante e promete lutar.