李牧軍が王都・咸陽へと迫り、恐怖のどん底に落とされた秦国。その進軍の速さと勢いは天才軍師の昌平君の想像を上回り、秦国は函谷関の兵も呼び戻せず新たな兵も出せず打つ手がない。この機に不穏な動きを見せる相国(しょうこく)・呂不韋(りょふい)。都では民の暴動も起きている。そんな中、秦王・嬴政(えいせい)は国を救うある手立てのため動き始めた。一方、麃公の命を受け咸陽へと向かう信たちは、激しい追撃に身も心も疲弊する中、王都手前の城“蕞”(さい)に辿り着く。
Xianyang is in disarray as Li Mu's army approaches and King Zheng goes missing. Qin formulates a strategy around a southern outpost--its last hope.
Les survivants de l’armée du général Hyou, à bout de forces, se dirigent vers la capitale Kanyou. La panique s’empare du palais, tandis que la faction de Ryo Fui semble manigancer dans l’ombre pour profiter de la situation. Ei Sei prend alors une décision radicale…
이목군이 왕도 함양으로 다가오면서 공포에 떠는 진나라. 그 진군 속도와 기세는 창평군의 예상을 훨씬 상회하였고, 진나라는 함곡관의 병사도 불러올 수 없고 새로운 병사를 내보낼 수도 없어서 속수무책이었다. 그리고 이때를 노려 불온한 움직임을 보이는 상국 여불위. 그리고 백성에 의한 폭동마저 발생한다. 그런 와중 진나라의 임금 영정은 나라를 구할 어떤 방법을 실행하기 위해 움직이기 시작한다. 한편, 표공의 명령에 따라 함향으로 향한 신 일행은 이목군의 격렬한 추격에 몸도 마음도 만신창이가 되어 왕도 근처의 성 '최'에 도착하는데.
Xianyang está en desorden cuando se acerca el ejército de Li Mu y el rey Zheng desaparece. Qin formula una estrategia en torno a un puesto de avanzada en el sur: su última esperanza.
Die Situation ist auf der Südstraße ist denkbar schlecht. Das letzte Bollwerk vor Xianyang ist die Festungsstadt Zui. Doch ist diese Stadt an der Kehle der Haupstadt überhaupt noch zu halten?