お目付け役のはずだった早矢がいなくなり、伊咲の祖母の家には丸太と伊咲の二人きり。朝から雨の日は撮影に行くこともできず、しかも食べ物がなくなってきているのに買い出しに行くこともできない。なかなかピンチな状況だが、パソコンで写真の整理をしたり、夏休みの宿題をしたり、雨のなか雨戸を閉めに行ったりして、それなりに楽しく過ごしていた。
そして翌朝、雨は上がり、二人のもとに仲間たちが救援物資を持ってやってきた。
With their chaperone Haya now gone, Ganta and Isaki are left all alone at her grandmother’s house.
Le séjour des deux insomniaques se poursuit, mais cette fois-ci, ils ont droit à une mauvaise surprise : non seulement le temps s’est gâté, mais ils commencent à venir à bout de leurs économies. Heureusement, Isaki et Ganta peuvent compter sur l’aide de leurs amis, et ils sont tous les deux déterminés à aller jusqu’au bout du voyage : le site de Mawaki les attend.
Colti alla sprovvista da una pioggia improvvisa, Ganta e Isaki devono sospendere le uscite e si ritrovano presto con la dispensa vuota. Arrivano in loro soccorso Ukegawa, Nono, Kanikawa e Anamizu che portano loro delle scorte e una serata di baldoria in compagnia.
감시역이었던 하야가 사라지면서 집에는 간타와 이사키 둘만이 남게 되었다. 아침부터 비가 오는 탓에 촬영을 하러 나갈 수 없었는데, 거기에다 먹을 것도 떨어졌지만 장을 보러 갈 수도 없었다. 꽤나 위기인 상황에서 컴퓨터로 사진을 정리하거나, 여름 방학 숙제를 하거나, 덧문을 설치하는 등 나름 즐거운 시간을 보냈다. 그리고 다음 날, 비가 그치고 두 사람에게 친구들이 구원 물자를 들고 찾아왔는데...
Ein Regentag verdirbt nicht nur weitere Fotos, sondern schröpft auch das Reise-Budget, was Magari und Nakami Probleme bereitet. Gut, wenn man so liebe Freunde hat, die einem aus der Patsche helfen. Doch dann finden Magaris Eltern heraus, dass sie mit Nakami allein ist.
Hayaya, quien se suponía que era el vigilante, se fue, y Maruta e Isaki están solos en la casa de la abuela de Isaki. Ni siquiera puedo ir a disparar en días lluviosos desde la mañana, y no puedo ir de compras aunque me esté quedando sin comida. Fue un apuro, pero me estaba divirtiendo organizando mis fotos en mi computadora, haciendo mi tarea de vacaciones de verano y cerrando las persianas bajo la lluvia. Y a la mañana siguiente, dejó de llover y los amigos les trajeron suministros de socorro a los dos.