Weil sie die kranke Clara etwas aufmuntern will, beschließt Heidi heimlich in den Wald zu gehen, um Schmetterlinge zu fangen und einen Strauß Blumen zu pflücken. Inzwischen sorgen sich zu Hause alle um Heidi, aber als sie heimkehrt, ist Fräulein Rottenmeier zwar wütend, Clara jedoch glücklich über die mitgebrachten Schmetterlinge.
Grand-mère et Heidi donnent un spectacle de marionnettes pour Clara. En cachette, Heidi se rend dans la forêt pour chercher des papillons et des fleurs...
Il dottor Klassen, il medico di Clara, dice ad Heidi che la sua amica avrebbe bisogno di un po' di sole per poter guarire più in fretta e la ragazzina si reca di nuovo nel boschetto ai margini della città per provare a catturare un raggio di sole. Ritorna a casa con una grande cesta chiusa e tra lo sgomento della signora Rottenmeier ed il divertimento della signora Seseman e di Clara, tolto il coperchio libera un gran numero di farfalle colorate che si erano deposte tra i tanti fiori contenuti nella cesta. Heidi aveva portato un prato fiorito a Clara, un raggio di sole per la sua amica malata.
寝込んでしまったクララのため、 ある日、 薬をお医者さまのところへ取りにいくことになったハイジ。 そこでお医者さまから「病気には薬より太陽の光のほうがよっぽど聞く」という言葉を聞きます。 ハイジはクララへ太陽の光を持っていこうと森へと向かうのでした。
El Dr. Klassen, médico de Clara, le dice a Heidi que su amiga necesitaría un poco de sol para poder curar más rápidamente y la niña regresa al bosque en el borde de la ciudad para tratar de capturar un rayo de luz del sol. Ella regresa a casa con una gran canasta cerrada y la consternación de la señora Rottenmeier y la diversión del señor Sesemann y Clara, y ella quitó la cubierta un gran número de mariposas coloridas que se habían colocado entre las muchas flores en la cesta. Heidi había traído un prado floreado a Clara, un rayo de sol para su amiga enferma.
小芬生病了,小蓮一整天都在照顧她。有一天,小蓮聽到醫生說,要治好小芬的病,最好的處方就是明亮的太陽。於是立刻拜託馬車伕阿福帶她到森林去,在森林裡,小蓮想進辦法要帶陽光回去……