Als Rakka am Boden des Brunnen festsitzt und über die Vögel nachdenkt erkennt sie, dass eine der Krähen eine Person aus ihrem früheren Leben repräsentiert. Nach ihrer Rettung durch einen Tooga findet sich Rakka bei der Stadtmauer wieder.
Rakka realizes that the crow that died in the well represents someone who cared about her in her old life. The Toga find and rescue her from the well. Hearing a noise, she touches the wall. The Communicator leads her home and they talk about the bird, her wings, and a riddle he calls the Circle of Sin. Arriving home, Rakka becomes ill from having touched the wall.
Pendant que le groupe est toujours à la recherche de Rakka, celle-ci est secourue par des Toga mais la laisse toute seule au beau milieu de la forêt. Par chance, le communicateur vient à sa rencontre alors qu'elle se trouvait à coté du mur. Il lui propose de prendre son bâton puisqu'elle s'est foulé la cheville. Sur le chemin du retour, une longue discussion commence à le communicateur à propos de l'oiseau ainsi de ce qu'elle éprouve par rapport à sa vie avant sa venue dans la ville. Finalement, lors de la sortie de Rakka de la forêt, Reki la retrouve et la ramène à la vielle maison en urgence. En effet, même si Rakka ne sent rend pas compte, elle est extrêmement froide. Pendant que Kana est partie à la pharmacie, Reki prend soin de Rakka.
ここで、私のことずっと待っていてくれたの・・・西の森の中で、井戸の中に閉じ込められ、足をくじいてしまったラッカを助けだしてくれたのは・・・。烏のために作った墓とラッカの上に、雪がうっすらとつもりはじめた。寒さに身を縮めながら、烏の墓を見つめるラッカ。その時、ふと頭上の壁にあかりが差した。ラッカの救いを求める声に応じて井戸の底におりてきたのはトーガだった。助け出されたラッカはトーガに礼をいうが、会話が許されていないトーガはなにも言わず、その場を立ち去ろうとする。クウのことを尋ねようとトーガをおいかけてきたラッカは、気づくと、壁の前にいた。クウの声が壁から聞こえた気がして、壁に触れるラッカ。突如、現れた話師に叱られる。なぜ、危険を冒してこんなことをしてるのか?問い詰められるとラッカは井戸の中でであったこと、自分の夢についておもいだしたこと、灰羽である自分自身のことを、堰をきったように話師にぶつける・・・・。西の森を抜けたラッカを、レキが見つけて一安心する仲間達だが、ラッカが壁を触ったことを知るとレキの表情が一転する。壁に触れた灰羽にはその報いがあるのだ。
El "viejo hogar" sale en busca de Rakka al bosque, donde esta se encuentra atrapada dentro de un pozo. La joven es rescatada por un miembro de los Toga, quien ofrece a Rakka ayuda para regresar a su hogar.