千葉県逃尾市の「なんでも屋」な町工場“オオタキファクトリー”のユンとハベルは、怪しい洋館の調査中に不可解な電波を観測する。同じ頃、謎の信号を受信した旧嗣野地区管理局“ミサキオク”では、大学院生のメイが教授の代理で調査に訪れていた。異なる場所にも拘わらず、ユンとメイはまったく同じ“曲”を耳にする。一方、ミサキオクに赴任したばかりの佐藤は、そこに隠された怪しい資金の流れを探るが……。
Jacks-of-all-trades Yun and Haberu investigate sounds emanating from an empty mansion. They locate the source nearby, while Mei hears the same tune.
Yun e Haberu são dois faz-tudo que investigam os sons que emanam de uma mansão vazia. Acabam por encontrar a fonte, e Mei ouve a mesma melodia.
Yun e Haberu investigam os sons que emanam de uma mansão abandonada e descobrem sua origem. Mei também ouve os sons.
I tuttofare Yun e Haberu indagano su alcuni suoni provenienti da una villa abbandonata e scoprono la fonte nelle vicinanze. Nel frattempo Mei sente la stessa musica.
Los habilidosos Yun y Haberu investigan unos sonidos que provienen de una mansión vacía. Mientras localizan el origen, Mei oye la misma melodía.
Yun i Haberu badają dźwięki dochodzące z pustego domu. Stwierdzają, że ich źródło znajduje się w pobliżu. Tę samą melodię słyszy Mei.
Die vielseitigen Yun Arikawa und Haberu Kato gehen Geräuschen in einem alten Herrenhaus nach. Sie finden die Quelle in der Nähe, doch Mei Kamino hört die Töne auch.
Les touche-à-tout Yun et Haberu enquêtent sur des sons émanant d'un manoir inhabité. Ils localisent la source à proximité, tandis que Mei entend la même mélodie.
Manusjes-van-alles Yun en Haberu onderzoeken geluiden die uit een leegstaand herenhuis komen. Ze vinden de bron in de buurt. Mei hoort hetzelfde deuntje.