Jane ist außer sich vor Wut: Beim Einkaufsbummel muss sie feststellen, dass in einer schicken Edelboutique keine Kleidung in Übergrößen verkauft wird. Parker rät ihr dringend davon ab, den Laden zu verklagen - doch Jane besteht darauf, dass Parker sie höchstpersönlich vor Gericht vertreten muss...
Jane is outraged when she discovers an upscale women’s boutique refuses to carry any plus-sized clothing. Despite opposition from Parker, Jane enlists Kim to represent her when she decides to sue them. Parker puts Grayson on a case involving his old friend whose daughter ends up on a Girls Gone Wild video.
Jane huomaa vaatekaupassa asioidessaan, ettei siellä myydä lainkaan isoja kokoja. Hän päättää haastaa ketjun oikeuteen Parkerin vastustuksesta huolimatta.
Jane est scandalisée quand elle découvre qu’une boutique de vêtements féminins haut de gamme re- fuse de vendre leurs vêtements en grande taille. En dépit du refus de Parker, Jane décide de poursuivre la boutique en justice et demande à Kim de la re- présenter. Parker demande à Grayson de prendre l’affaire d’un de ses vieux amis dont la fille s’est re- trouvée dans une vidéo dénudée alors qu’elle n’était pas majeure.
ג'יין מתבקשת לצאת מחנות בוטיק לבגדים בטענה שאין בגדים למידתה הגדולה. היא נעזרת בקים על מנת לתבוע את החנות, למרות הידיעה שייתכן והשופטת לא תקבל את התביעה. חבר ותיק של פרקר מבקש את עזרתו המשפטית.
Deb è decisa a convincere una boutique a rinunciare al suo rifiuto di vendere taglie extra large. Jane decide di denunciare la ditta e di farlo con Kim come suo avvocato, un'idea che Parker osteggia con decisione.
高級ブランド店でお目当てのドレスを見つけたジェーンだが、店長に大きいサイズはないと追い出される。怒ったジェーンは店を訴えることに!代理人はキム。裁判の行方は?!
Jane é educadamente convidada a se retirar de uma loja, que não vende roupas do seu tamanho. Ela decide processar a empresa e contrata Kim como advogada.