Das Stück rückt näher, aber die Skripte sind nicht endgültig fertig. Yuu und Touko nutzen diese Gelegenheit, um eine Szene zu improvisieren, die den beiden möglicherweise einen tieferen Einblick in die Gedanken des anderen gegeben hat.
The play looms closer but the scripts are not final. Yuu and Touko take this opportunity to improvise a scene which may have given the two a deeper look into the other's mind.
Pendant que Yū et Koyomi travaillent sur la nouvelle version du script, Sayaka demande à Tōko quelle image elle avait personnellement de sa sœur. Plus tard, Yū et Tōko visitent un aquarium, et Tōko parle de ses sentiments pour Yū. Alors que les deux filles décident de répéter la pièce de théâtre, Yū dit indirectement à Tōko qu'elle n'a pas besoin de se forcer à devenir quelqu'un d'autre.
合宿も終わり、生徒会メンバーは各々夏休みを過ごしていた。
家族で墓参りに訪れていた燈子は、墓石の前で立ち尽くしたまま物思いにふけっていて・・・。
一方、侑は生徒会劇の台本の変更作業を進める為、こよみと共に喫茶店へやってきた。
作業を進める中で、こよみは侑に「一緒に考えて欲しい」と、あるお願いをする。
합숙이 끝나고 각자 여름방학을 보내는 학생회 멤버들. 회장인 토우코는 언니를 보러 성묘하러 갔다. 유우는 학생회의 연극 대본을 고치기 위해 코요미와 함께 카페로 향했는데.
合宿结束,学生会成员度过了各自的暑假。和家人一起去扫墓的灯子,在墓碑前一直站着陷入了沉思之中……另一方面,侑为了继续学生会戏剧的剧本修改工作,和历一起去咖啡店。在工作进行之中,历向侑提出了请求,“希望能一起想”。
La obra se acerca pero los guiones no son definitivos. Yuu y Touko aprovechan esta oportunidad para improvisar una escena que puede haber dado a los dos una mirada más profunda en la mente del otro.