戦火の先に、僕らの敵がいた。僕らは互いを憎み、蔑み、殺してきた。今、焚火の先にいるのは、異なる「正義」を持っている者たちだった。
Deep in the forest, an unlikely rabble of Marley stragglers and island fugitives attempt to set their hatred aside and talk around a campfire without killing each other.
Nossos inimigos nasceram como resultado da guerra. Nós odiávamos uns aos outros, desprezávamos uns aos outros e matávamos uns aos outros. Em frente à fogueira, haviam pessoas que carregavam noções diferentes de justiça.
Mikasa e Jean juntam-se ao grupo Hange e concordam em travar Eren. Contudo, a desconfiança fala mais alto e a discórdia instala-se no seio do grupo recém-formado.
Si une même cause réunit aujourd'hui les anciens ennemis, elle n'efface pas pour autant les rancunes et les tensions qui menacent leur fragile alliance.
En lo profundo del bosque, una chusma improbable de rezagados de Marley y fugitivos de la isla intentan dejar de lado su odio y hablar alrededor de una fogata sin matarse entre ellos.
Amici e nemici si ritrovano davanti a un fuoco e si confrontano per la prima volta dall’inizio del conflitto. Jean scopre la verità sulla morte di Marco, e Yelena viene smascherata: è in realtà una marleyana.
Жан размышляет о происходящем. Он представляет свою жизнь в центре города со своей будущей семьёй. В этот момент к нему приходит Ханджи и просит присоединиться к их «альянсу» с оставшимися на острове военными Марлии. В лесу, сидя у костра, Пик рассказывает правду о Елене, но и ей есть что рассказать. Но тут Жан внезапно набрасывается на Райнера...
Sie hatten einander als Feinde gehasst, verachtet, getötet … Nun sitzen sie mitten im Wald um ein Lagerfeuer, eine ungleiche Gruppe von Menschen mit den verschiedensten Vorstellungen von „Gerechtigkeit“. Werden sie einen Weg finden, aufeinander zuzugehen?
战火的彼端是我们的敌人所在之处。我们彼此憎恨、鄙视、并互相残杀至今。而现在,坐在营火对面的是对「正义」各有定义的人们。
전쟁의 불길 너머에 우리의 적이 있었다. 우리는 서로를 증오하고, 멸시하고, 죽여왔다. 지금, 모닥불 너머에 있는 것은 다른 ′정의′를 가진 자들이었다.
في أعماق الغابة، تحاول مجموعه غير محظوظه من متطرفين مارلي والهاربين من الجزيرة.