Warum zwingt mich die Tante wieder auf diese versnobten Juneteenth-Parties? Ich pack' die Bonzen nicht und verpass meine ganzen Shows. Le Seufz. (Text: Sky)
Why my Auntie trying to make me go to one of these bougie Junteenth parties again? I don't like them sadity people and I'm gonna miss my shows. Le sigh.
Earn ja Vanessa on kutsuttu juhlimaan orjuuden päättymisen Juneteenth-juhlapäivää rikkaan valkoisen miehen ja hänen mustan vaimonsa pippaloihin. Sanomista tulee.
Earn et Van fêtent le Jour de l'Emancipation, qui célèbre l'abolition de l'esclavage au Texas, chez un couple aisé.
ארן וונסה מוזמנים למסיבת יום שחרור העבדים ב-19 ביוני, ומנסים להשתלב בקרב הקהל שמגיע למסיבה ובעיקר למצוא חן בעיני המארגנים, זוג מעורב.
Earn e Van partecipano a un party di Juneteenth offerto da una ricca coppia: incontreranno personaggi molto particolari.
Earn y Van asisten a una fiesta del día de la abolición organizada por una pareja de ricos, donde conocen a personajes poco usuales.
Earn måste spela rollen som Vans pliktigfulla man på en exklusiv fest. Allt går som planerat fram till att han blir igenkänd som Paper Bois manager.
Uma celebração Juneteenth é realizada.
Porque é que a minha tia me quer fazer ir a uma destas festas burguesas do Juneteenth outra vez?
Earn gaat met Van naar een feestje. De gastheer is een rijke blanke met een grote interesse in zwarte cultuur. Vanessa en Earn doen of ze getrouwd zijn om indruk te maken op de andere gasten.